用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

卡達(dá)萊的“氣象”
來(lái)源:文藝報(bào) | 云也退  2024年07月08日08:35

當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月1日,阿爾巴尼亞當(dāng)代最著名的作家和詩(shī)人、首屆布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)得主、諾獎(jiǎng)熱門候選人伊斯瑪依爾·卡達(dá)萊逝世,享年88歲。

卡達(dá)萊有一個(gè)自己的氣象臺(tái)。

“雨夾雪灑落在異國(guó)的土地上,打濕了用混凝土鋪就的飛機(jī)場(chǎng)跑道、建筑物和人群。它澆灌平原和山丘,在公路黑黑的柏油路面上,閃爍出白光。如果不是秋初,除了剛剛到達(dá)這里的將軍之外,任何人都會(huì)覺得,這場(chǎng)單調(diào)的雨是一種痛苦的巧合?!?/p>

雨夾雪,秋初,異國(guó)的土地,單調(diào)和“痛苦的巧合”。在這種氣象下會(huì)發(fā)生怎樣的故事?想必充滿了悲苦惆悵吧?小說(shuō)的下一句話就揭曉了答案,不出意外,跟戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡有關(guān):“為了將在最末一次戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡、散葬在阿爾巴尼亞全國(guó)四面八方的軍人的遺骨運(yùn)回國(guó)內(nèi),這位將軍從一個(gè)國(guó)家來(lái)到阿爾巴尼亞?!?/p>

這就是《亡軍的將領(lǐng)》,卡達(dá)萊寫成的第一部小說(shuō)的開頭。那時(shí)他26歲,有著超人的成熟。

虛虛實(shí)實(shí)的措辭

這種成熟,不只是泛泛地稱他敘事中的圓熟感和對(duì)故事的精妙構(gòu)思,更是指向他措辭中的狡猾之處:“最末一次戰(zhàn)爭(zhēng)”是指什么?“一個(gè)國(guó)家”又是指哪個(gè)國(guó)家?往下讀,不久就會(huì)琢磨出來(lái),戰(zhàn)爭(zhēng)指的是1945年結(jié)束的二戰(zhàn),那個(gè)國(guó)家是意大利。可是,卡達(dá)萊絕不會(huì)主動(dòng)說(shuō)明這些。他一口咬定,那是“某個(gè)國(guó)家”,那個(gè)國(guó)家的千千萬(wàn)萬(wàn)的母親,在等待他們喪生在阿爾巴尼亞的兒子歸來(lái)。

天氣充當(dāng)了一個(gè)角色,它是清晰而具體的,而國(guó)別、年代、人物的身份是模糊的。作家分明在講一件能勾起讀者的記憶和經(jīng)驗(yàn)的事,但他講的似乎是一件在時(shí)空上都比較遙遠(yuǎn)的事,甚至可謂一件“奇譚”。故事的發(fā)生地——阿爾巴尼亞,是被一陣初秋的雨夾雪召喚出來(lái)的,正有似于被一陣旋風(fēng)刮跑之前的馬貢多。天氣按照作家的調(diào)遣,把自己調(diào)節(jié)到符合故事格調(diào)的那一檔,仿佛給一臺(tái)戲劇配上合適的音樂。在這位將軍出場(chǎng)并明確任務(wù)后,天氣再次從他的角度得到坐實(shí):

“出發(fā)之前,他了解了有關(guān)阿爾巴尼亞的許多知識(shí),其中關(guān)于阿爾巴尼亞的氣候,也掌握了一點(diǎn)常識(shí)。將軍知道,阿爾巴尼亞秋天陰霾多雨。然而,假如在他讀過的書上,真寫著阿爾巴尼亞秋天陽(yáng)光充足,氣候干燥,面對(duì)這場(chǎng)雨他就不會(huì)覺得突然。事情恰恰相反,原因在于他總是覺得,只有在雨中他的使命才能完成?!?/p>

仔細(xì)看這段文字,你會(huì)發(fā)現(xiàn),到底“書上”關(guān)于秋季阿爾巴尼亞的氣候是怎么寫的,卡達(dá)萊是含糊其詞的。故事中這場(chǎng)陰冷的秋雨,到底是常規(guī)還是偶然?將軍所“知道”的事情,究竟是來(lái)自他所讀的書呢,還是僅僅來(lái)自耳聞?如果是書,那么是什么書?這些書有沒有“權(quán)威性”?作家在此虛虛實(shí)實(shí)的措辭,真可謂“曲盡其妙”而又滴水不漏。最終,你會(huì)意識(shí)到這場(chǎng)來(lái)路不明的凄風(fēng)冷雨的虛構(gòu)性,它甚至可以是一場(chǎng)想象出來(lái)的、只在心中發(fā)生的雨;它的強(qiáng)力存在,只是要把讀者拽入故事之中,同時(shí)很難覺得其中有什么機(jī)械生硬之處。

往往都以氣象做開路先鋒

卡達(dá)萊的小說(shuō),往往都以氣象做開路先鋒:雨、細(xì)雨、霧、雪、陰沉多云,以及寒冷。事實(shí)上,阿爾巴尼亞的氣候跟海峽對(duì)岸的意大利,尤其是跟以熱那亞為中心的意大利利古里亞地區(qū)比較相似,是比較溫和、四季有充分的陽(yáng)光的,然而你只看卡達(dá)萊的小說(shuō),會(huì)覺得那里成天朔風(fēng)陣陣,頗為陰冷。再結(jié)合書中常見的、幾乎要?jiǎng)澠骑w機(jī)腹部的山尖峭石,更產(chǎn)生了一片兇地的印象。他的另一部讓每個(gè)人都會(huì)一口氣讀完的小說(shuō)《破碎的四月》,開篇是這樣:

“他的腳冰涼,每一次,當(dāng)他一點(diǎn)點(diǎn)地挪動(dòng)麻木的雙腿,都能聽見自己的鞋底與小鵝卵石摩擦發(fā)出的枯燥而荒涼的聲音。他由衷地覺得荒涼、蕭瑟,過去他從來(lái)沒有像這樣趴在一座能觀察到公路的山崖后邊,一動(dòng)不動(dòng)地待上這么長(zhǎng)的時(shí)間。日光漸漸變暗……”

“蕭瑟荒涼”的感覺是來(lái)自什么季節(jié)?下一句里就出現(xiàn)了“雪堆”,以及被主人公揣在懷里的槍。一個(gè)仇殺故事的氣象布景,幾句話就全部到位。可是你要是看多了卡達(dá)萊的小說(shuō),也許會(huì)覺得有些滑稽:氣象只不過是卡達(dá)萊隨意擺弄的符號(hào),為了給故事營(yíng)造氛圍。但另一方面,卡達(dá)萊又不像查爾斯·狄更斯這類19世紀(jì)小說(shuō)家那么有耐心。狄更斯在《荒涼山莊》里對(duì)倫敦冬天的泥濘地大做文章,使人不能不注意到氣候的象征意義;而卡達(dá)萊僅僅想除凈你對(duì)巴爾干這塊多山之地的雜余期待,保留一個(gè)簡(jiǎn)單而確定的異域印象。

單從氣象符號(hào)這一角度而論,卡達(dá)萊是一個(gè)“傳統(tǒng)”的作家。在你能看到的詞條簡(jiǎn)介里,他常常被拔到奧威爾、卡夫卡的高度。你也許會(huì)誤以為,他的筆觸也針對(duì)現(xiàn)代官僚社會(huì)的根本荒謬,或者,他也是反烏托邦的杰出預(yù)言家之一。其實(shí)不然。在1982年的《夢(mèng)宮》里,卡達(dá)萊描繪了一個(gè)敏感而迷茫的年輕人——他在位于某個(gè)專制社會(huì)中心的陰險(xiǎn)機(jī)構(gòu)里,在往往是不明所以的情況下,操縱著社會(huì)里每個(gè)人的夢(mèng)境??ㄟ_(dá)萊與奧威爾、卡夫卡也就是在這種層面上有相似的。就拿卡夫卡的《審判》來(lái)說(shuō),這個(gè)詭異陰森的故事,開頭是這樣的:

“一定是有人誣陷了約瑟夫·K,因?yàn)樵谝粋€(gè)晴朗的早晨,他無(wú)緣無(wú)故地被捕了。每天八點(diǎn)鐘,女房東的廚娘總會(huì)把早餐端來(lái),可是這一天她卻沒有露面……”

一天,約瑟夫·K被兩個(gè)闖入家里的陌生人宣布“你被捕了”,他的離奇厄運(yùn)由此開始。但天氣并無(wú)別的暗示,只是“晴朗的早晨”而已。卡夫卡根本沒有借天氣(以及地理地貌等等)來(lái)襯托氛圍的想法。為此,《審判》的故事獲得了一種超越時(shí)代、跨越國(guó)界的真實(shí)感:從它問世時(shí)起,一直抵達(dá)一個(gè)世紀(jì)之后當(dāng)代的每一個(gè)讀者之心,你會(huì)覺得自己被夢(mèng)魘纏繞,自己家的門也隨時(shí)會(huì)被衣著體面、冷若冰霜的陌生人推開。

相反,《亡軍的將領(lǐng)》的首要趣味在于排出一臺(tái)精彩的戲劇。卡達(dá)萊的絕大多數(shù)小說(shuō)都是如此:它們講一個(gè)個(gè)發(fā)生在各個(gè)年代、各個(gè)地方的故事,創(chuàng)造出一個(gè)個(gè)與我們所處的世界有一定距離的平行世界。《亡軍的將領(lǐng)》的故事發(fā)生在1950年代;《石頭城紀(jì)事》發(fā)生在1940年代;《阿伽門農(nóng)的女兒》發(fā)生在1970年代;《破碎的四月》和《H檔案》則發(fā)生在1930年代:一個(gè)是講家族仇殺,另一個(gè)講美國(guó)民宿學(xué)家在阿爾巴尼亞對(duì)種族問題的考察,兩者構(gòu)成了奇妙的互文。這些故事的地點(diǎn)都在阿爾巴尼亞,但被一層卡達(dá)萊式的氣象所包裹,就仿佛一個(gè)神秘離奇的王國(guó),懸浮在現(xiàn)實(shí)可見的低空中一般。

五花八門的故事

另一些故事,就如同具備儒勒·凡爾納的能力那樣,把人們帶去周游世界古今?!督鹱炙穾巳ネɡ系哪甏?,《長(zhǎng)城》帶人去往帝制中國(guó),《雨鼓》帶人去往15世紀(jì)奧斯曼帝國(guó)大軍和阿爾巴尼亞人交鋒的現(xiàn)場(chǎng)。從文字發(fā)明以來(lái)的所有時(shí)代,都可能被卡達(dá)萊書寫出來(lái):從法老王建造大金字塔,到1980年代阿爾巴尼亞關(guān)于恩維爾·霍查后繼者的爭(zhēng)論,再到東歐劇變后發(fā)生在西歐的諸多“歷史終結(jié)”后的事件……

但是,毫不奇怪的是,這些五花八門的故事無(wú)一不會(huì)激發(fā)現(xiàn)代人的熟悉感,使其感覺到它們不僅是“平行宇宙”,而且是“平行現(xiàn)實(shí)”。因?yàn)樗鼈儾皇沁^往幾個(gè)世紀(jì)里的作家寫的,而是一個(gè)早早找到講故事的密鑰、在上世紀(jì)六七十年代一舉成名的東歐小說(shuō)家寫的。

仍然以《亡軍的將領(lǐng)》為例:將軍通過外交途徑,到異國(guó)去挖掘陣亡人的尸骨,消息一傳十十傳百,當(dāng)?shù)氐母鞣N人也順藤摸瓜找了過來(lái),拜托將軍和他的“工作組”,請(qǐng)他們“順帶”找找自家孩子的骨頭。

這符合邏輯的荒謬催生了小說(shuō)里各種滑稽場(chǎng)面。在第四章,堂堂將軍家的客廳里來(lái)了一位陌生人,過了幾天又來(lái)了兩位。漸漸地來(lái)人越來(lái)越多,客廳變成一個(gè)門診所。到了雨天,連門外的院子里都站上人。所有人都不認(rèn)識(shí)將軍,將軍又不能攆走他們。他們來(lái)打聽自家親人的下落。這些人不懂“外交禮儀”,只知道人心肉長(zhǎng)。

這樣的故事,難道不會(huì)引起最切近的聯(lián)想嗎?你想要找什么人,就得去那個(gè)最“合理”的地方:你想要找一只丟失的寵物,就會(huì)想到去寵物店張貼啟事;你想要給孩子找對(duì)象,就得奔相親角;你怎么也聯(lián)系不上自己的家人,會(huì)情不自禁地想到警察局,想到醫(yī)院。到頭來(lái),你甚至?xí)X得,正是這樣的機(jī)構(gòu)和目的地扣留了你想要找的對(duì)象:相親角扎扎實(shí)實(shí)地欠你一個(gè)兒媳婦。

一次次修改作品

《亡軍的將領(lǐng)》最初發(fā)表于1962年5月。那年是蘇聯(lián)“解凍”,在之前的文藝政策下難以發(fā)表的文學(xué)作品趁機(jī)大量見光??ㄟ_(dá)萊的這部小說(shuō),刊登在《11月8日》雜志上。這雜志的名稱類似于中國(guó)的《十月》,11月8日是阿爾巴尼亞共產(chǎn)黨成立的日子??l(fā)的小說(shuō)是不完全的,只有24頁(yè),9個(gè)章節(jié),后來(lái)在1963年正式出版成書。1992年,中國(guó)讀者讀到的《亡軍的將領(lǐng)》的中譯本,是鄭恩波先生根據(jù)1967年的版本翻譯過來(lái)的。小說(shuō)結(jié)尾標(biāo)明了寫作日期:1962-1966。

一次次修改作品,是卡達(dá)萊的一個(gè)特點(diǎn),也是他在一個(gè)特定的社會(huì)制度下、適應(yīng)不同時(shí)局的需要所做的應(yīng)對(duì)。1966年時(shí)他三十歲,不知道對(duì)初版做了怎樣的改動(dòng)。但可以肯定的是,四年后《亡軍的將領(lǐng)》法文譯本出版,他也做過改動(dòng)——他知道自己要被推往西方了,西方讀者會(huì)更加想看到“鐵幕”那邊的情況(1970年也是索爾仁尼琴獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的年份),因此,一些模糊曖昧的信息不妨傳達(dá)得更明白一些,不妨讓西方讀者同時(shí)愛上他講述的故事,和他所展現(xiàn)出的、把“內(nèi)幕消息”偷偷傳遞出去的機(jī)智形象。

但是,成功地在西方確立了名聲后,卡達(dá)萊刪除了阿爾巴尼亞語(yǔ)原作中一些情節(jié)。他在初版中曾寫有一個(gè)橋段:將軍因?yàn)閼偕弦晃患伺?,給一名下級(jí)軍官下跪。而1970年后,這個(gè)情節(jié)就被刪除了。卡達(dá)萊擅長(zhǎng)的調(diào)侃,也去掉了不少。因?yàn)樵谖鞣降氖荜P(guān)注,他在國(guó)內(nèi)遭到嫉妒,他的小說(shuō)也更容易被檢舉出“有不合適的內(nèi)容”。恩維爾·霍查雖然是個(gè)有文人氣質(zhì)的獨(dú)權(quán)者,對(duì)卡達(dá)萊頗有愛惜,但他夫人比他強(qiáng)硬得多——后者在1970年代中期,曾迫使卡達(dá)萊寫公開信,承認(rèn)自己的某些作品是犯了錯(cuò)誤的。

《亡軍的將領(lǐng)》里的高潮,是兩位將軍夜里“紙上談兵”,在想象中布陣,用言語(yǔ)交鋒,復(fù)原那場(chǎng)已成往事的戰(zhàn)爭(zhēng)。他們是真正的“亡軍的將領(lǐng)”,從意識(shí)的深處驅(qū)遣出無(wú)數(shù)兵丁的幽魂。然而可惜的是,卡達(dá)萊也在自己的名聲走向世界時(shí)刪掉了它。如果我們看到的中文版,不是來(lái)自鄭恩波翻譯的1967年版本,而是來(lái)自晚一些年代的版本,或是其他語(yǔ)言的譯本,那么我們將看到一本有本質(zhì)上不同的小說(shuō)。

探討了個(gè)人與政治的關(guān)系

這段被他本人刪除的情節(jié),也許源于茨威格《象棋的故事》的啟發(fā),但也會(huì)讓我想到春秋時(shí)代,墨翟和公輸般就地演繹攻防的精彩一幕。實(shí)際上,卡達(dá)萊的諸多小說(shuō)里都活躍著古往今來(lái)許多故事的影子:越是《破碎的四月》這種已經(jīng)被他高度“本土化”的仇殺故事,越是浮現(xiàn)出古希臘神話的原型之影。在那些神話中,有兩種是卡達(dá)萊最喜歡的:一就是有關(guān)家族世仇;二則是關(guān)于一個(gè)人接近權(quán)力時(shí),他所感受到的陶醉、腐化和恐懼。

《夢(mèng)宮》的力量就與此密切相關(guān),《金字塔》《長(zhǎng)城》《三孔橋》等等也都如是??ㄟ_(dá)萊的小說(shuō),即便“架空”性再?gòu)?qiáng),也都探討了個(gè)人與政治之間的關(guān)系。并不是指時(shí)事政治或黨派政治,而是最廣義的政治,即團(tuán)體和個(gè)人如何操縱他人并對(duì)其行使權(quán)力。在《雨鼓》中,奧斯曼軍隊(duì)的總督帕夏,是實(shí)際掌握權(quán)力的人,也是距離君主最近的人。君主遠(yuǎn)在伊斯坦布爾,但在戰(zhàn)敗撤退的時(shí)候,帕夏,在被女人、仆人、下屬、將軍簇?fù)砹苏槐緯螅鲃?dòng)結(jié)束了自己生命。最高權(quán)力仿佛一直是架在他脖子上的屠刀,他不能仿佛它不存在一樣行事。

士兵紛紛死去,帕夏的一場(chǎng)場(chǎng)獨(dú)白充滿了宿命的味道??ㄟ_(dá)萊所寫的每個(gè)人都不自由,一出場(chǎng)就感知到了命運(yùn)的召喚?!队旯摹返闹饕獢⑹氯耸擒婈?duì)里的史官,他的行走和見聞帶起了整部小說(shuō)的節(jié)奏。他受命給本次遠(yuǎn)征和圍城戰(zhàn)書寫一份官方記錄,他可以經(jīng)常見到總督和其他軍事要員,了解軍機(jī)要?jiǎng)?wù)??偠铰犎嗡炎约旱囊谎砸恍校婈?duì)的一舉一動(dòng),都記錄下來(lái)。史官穿行于戰(zhàn)場(chǎng),卻又游離在戰(zhàn)爭(zhēng)之外,在如雨的矢石、恐怖的炮彈之間安然穿梭。這是一個(gè)不死者,為小說(shuō)家所創(chuàng)造,同時(shí)寄托了他的自我期許。因?yàn)槲覀冎乐挥袃煞N人可以不死:一種是已死之人,如《亡軍的將領(lǐng)》中的士兵;另一種,是死神自己。