用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

趙彥春:以韻譯還原杜甫筆下的詩(shī)歌世界
來源:中華讀書報(bào) | 顏維琦 鐘沁蕊  2024年07月22日07:33

論及唐詩(shī),永遠(yuǎn)繞不開杜甫的名字。杜甫筆下的世界,“千匯萬(wàn)狀,兼古今而有之”,其中蘊(yùn)含歷史的真實(shí)、廣闊與深刻,吸引千百年來一代代讀者探究。

上海外語(yǔ)教育出版社新近出版的趙彥春《杜甫詩(shī)歌全集英譯》,是杜甫所有詩(shī)歌的第一個(gè)韻譯本,也是目前收錄杜詩(shī)最多的全集英譯本。譯者趙彥春系上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、上海大學(xué)翻譯研究出版中心主任。其譯本試圖彌補(bǔ)此前所出杜詩(shī)全集英譯本在韻律方面的缺憾,更加注重詩(shī)歌格律與情感共振,在譯文中努力保留“詩(shī)味”,展現(xiàn)杜詩(shī)的音韻和格律之美。

在詩(shī)意的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中,如何傳遞詩(shī)歌的形與神? 中華讀書報(bào)記者就此專訪趙彥春,探尋譯者如何用另一種語(yǔ)言重現(xiàn)杜甫的詩(shī)歌世界。

中華讀書報(bào):此次出版的《杜甫詩(shī)歌全集英譯》十卷本收錄1400余首杜甫詩(shī)歌,是目前收錄杜詩(shī)最多的全集英譯本。您翻譯杜詩(shī)全集,有何契機(jī)?

趙彥春:決心翻譯杜甫全集,源于我長(zhǎng)期以來對(duì)翻譯中華傳統(tǒng)文化典籍的興趣。我最初學(xué)習(xí)的專業(yè)是英語(yǔ),后來研究語(yǔ)言學(xué)。出于愛好,自己翻譯過包括《長(zhǎng)恨歌》在內(nèi)大約十首左右白居易的詩(shī)歌,也譯過二十首左右的杜詩(shī),當(dāng)時(shí)十分滿意。之后就有組織地翻譯更多經(jīng)史子集的名篇,如《詩(shī)經(jīng)》全集、《道德經(jīng)》全集、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》全集、《莊子》全集、《文心雕龍》《墨子》等等。其中,翻譯《三字經(jīng)》的過程讓我開始思考:《三字經(jīng)》翻譯成英文后,是否還能保持“三字”的形式,保留它特殊的文體并押韻合轍?帶著這樣的目標(biāo)完成《三字經(jīng)》后,我有意將同樣的翻譯原則應(yīng)用于其他中國(guó)古典文化作品的翻譯,而杜甫詩(shī)歌有其獨(dú)特的風(fēng)格和文字結(jié)構(gòu),非常需要運(yùn)用這樣的翻譯方法。

中華讀書報(bào):從1741年杜甫的《少年行·其一》被譯成英語(yǔ)算起,杜甫詩(shī)歌英譯已有280余年的歷史。來自中外的諸多翻譯家曾留下多種譯本,您如何評(píng)價(jià)既往的譯者和譯本?

趙彥春:過往有些譯本在表意方面存在缺陷。比如漢學(xué)家宇文所安翻譯《望岳》中的“決眥入歸鳥”一句,將“決眥”譯作“splitting the eyes”,表示拆開了眼睛,已經(jīng)背離了詩(shī)歌的原意。這是因?yàn)樽g者受到西方一種“細(xì)讀”的思潮影響,進(jìn)行字本位的翻譯,但漢語(yǔ)本身并不是字本位。中譯英是兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的切換,而不是字對(duì)字的切換,必須充分理解杜甫的本意,才能翻譯好詩(shī)歌。

這種翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象不僅發(fā)生在杜詩(shī),也出現(xiàn)在其他中國(guó)古籍的英譯中。比如漢學(xué)家威廉·瓊斯,他是一位天才式的人物,將《詩(shī)經(jīng)》譯得極美,卻如同往曲中填詞一樣,為了保留詩(shī)歌的形式而改換了原意。在我看來,翻譯首先要將語(yǔ)義表達(dá)正確,其次才是在詩(shī)學(xué)上的追求;先達(dá)意,再傳情。理解其含義,駕馭其情感,運(yùn)用掌握的詞匯知識(shí)、句法知識(shí)、修辭知識(shí),融會(huì)貫通,轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言,寫成另外一種詩(shī)歌,這才是把漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成了英語(yǔ)詩(shī)歌,而不僅僅是把漢字轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)單詞。

中華讀書報(bào):此次翻譯《杜甫詩(shī)歌全集英譯》耗費(fèi)了多長(zhǎng)時(shí)間? 前人的譯作給予過您啟發(fā)或參考嗎?

趙彥春:1400多首詩(shī),單論翻譯工作本身,大約耗費(fèi)半年時(shí)間。完成翻譯后還要做注釋校對(duì),累計(jì)用了一年左右。專注于翻譯的時(shí)候,我一天工作13到14個(gè)小時(shí),因?yàn)橐3止ぷ鞯倪B貫性,一旦停下來,就會(huì)覺得完成全部翻譯工作遙遙無期。

我在翻譯的過程中并不會(huì)參照前人的譯本。一方面這會(huì)拖慢進(jìn)度,另一方面看了別人的翻譯,我自己的想象力可能會(huì)被束縛。而且過往的杜詩(shī)英譯,大多是節(jié)譯、選譯,本次翻譯的杜甫詩(shī)歌全集則是以中華書局的版本為底本翻譯的全譯本,其中一部分詩(shī)歌可能是首次被翻譯,并不能找到過去的翻譯作為參考。

中華讀書報(bào):本書序言中提到“直譯盡其可能,意譯按其所需”的翻譯原則。在翻譯過程中您是如何選擇不同的翻譯方式的?

趙彥春:我對(duì)翻譯的追求,可以概括為“是其所是,形神兼?zhèn)洹?。所謂“是其所是”,就是保持作品的本來面貌,它本身是什么,翻譯之后也是什么樣子;所謂“形神兼?zhèn)洹?,就是既不能保留了形式而丟失了本意,也不能只追求翻譯準(zhǔn)確而喪失了詩(shī)歌本身的形式。以此為標(biāo)準(zhǔn),在直譯與意譯之間進(jìn)行選擇。

例如前面提到的《三字經(jīng)》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻譯成英文,每一句仍應(yīng)是三個(gè)單詞。如果直譯,就做不到押韻,也難以在這樣有限的篇幅里表達(dá)原有的意思。所以就要有所變通,采用意譯的方式。例如,直譯“養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰”的前三個(gè)字,可能需要譯作“If you give a birth to a child, but do not ed?ucate him……”(如果你生了一個(gè)孩子卻不教育他);而將這四句作為整體進(jìn)行意譯,保留其原本的三字句式并保持押韻,就可以譯作:“What’s a fa?ther? A good teacher. What’s a teacher?A strict preacher.”(何為人父?一位良師。何為老師?一位嚴(yán)厲的傳道者。)如此,改變了原本的陳述,變成設(shè)問句,一問一答,起承轉(zhuǎn)合,內(nèi)含隱喻,自成一體,但表達(dá)的仍是原本的意義。

而傳遞詩(shī)歌的“神”,就需要對(duì)詩(shī)句本身有正確的解讀。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)非常奇妙,杜甫的詩(shī)歌更是呈現(xiàn)出豐富的語(yǔ)序,像擺積木一樣排列組合,提供了無限的可能性?!白鲜蔗簬X芋,白種陸池蓮”,如果逐字去看,是無法理解的。這兩句詩(shī)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是“岷嶺收紫芋,陸池種白蓮”,而杜甫把名詞拆解,形容詞前置,謂語(yǔ)動(dòng)詞放在中間,在押韻的同時(shí)營(yíng)造特殊的意蘊(yùn)。又比如“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”,應(yīng)當(dāng)被理解作“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”。理解正確后,再進(jìn)行直譯。這一步如果理解錯(cuò)了、含混了,翻譯自然就是錯(cuò)的。

中華讀書報(bào):此次翻譯的杜詩(shī)全集也是目前世界上唯一的全集韻譯本?!绊嵶g”如何跨越語(yǔ)言的壁壘,實(shí)現(xiàn)韻律節(jié)奏的保留?

趙彥春:漢語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)過魏晉南北朝,至唐朝進(jìn)一步完善,形成固定的格律,其中很重要的一部分是平仄。平仄聲調(diào)使詩(shī)歌便于吟唱,富有節(jié)奏感;同時(shí)也在科舉考試中訓(xùn)練廣大疆土上不同地區(qū)文人的發(fā)音,起到今天推廣普通話、統(tǒng)一發(fā)音的作用。而翻譯成英文后,就不存在平仄了,與之相對(duì)應(yīng)的是英文中的抑揚(yáng)格,即輕重。我們將把漢語(yǔ)的平仄變作英語(yǔ)的抑揚(yáng),語(yǔ)言就會(huì)在朗讀中自然流動(dòng),保留原本的節(jié)奏。

在翻譯律詩(shī)時(shí),我們要根據(jù)原有的節(jié)奏確定翻譯后的音節(jié)數(shù)。五言詩(shī)譯作4個(gè)音步、8個(gè)音節(jié),七言詩(shī)譯作5個(gè)音步、10個(gè)音節(jié),使?jié)h語(yǔ)與英語(yǔ)詩(shī)句的稠密程度保持契合。英譯后與原詩(shī)相似,一般采用隔行韻,“一三五不論,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韻,但是第二行和第四行需要押韻;或一、二、四行押韻,第三行隨意。押韻的例子如“飄飄何所似,天地一沙鷗”,譯作“Drifting,drifting,where shall I lie, A seagull between sea and sky?”,實(shí)現(xiàn)了“l(fā)ie”與“sky”的押韻;“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”譯作“When I reach the top to view all, All moun?tains under me are small”,實(shí)現(xiàn)了“all”與“small”的押韻。譯者需要了解原作者想表達(dá)什么,找到對(duì)應(yīng)的相似的形式和語(yǔ)言,使譯文保持原作韻味。

中華讀書報(bào):翻譯杜甫詩(shī)歌全集以及其他中國(guó)文化經(jīng)典,對(duì)于學(xué)術(shù)研究以及中國(guó)文化的傳播有何意義?

趙彥春:中國(guó)古代文明在西方的較廣泛傳播,可以追溯到明朝時(shí)期利瑪竇來華。傳教士本身并不是專業(yè)的翻譯家,對(duì)中華文化的傳播在翻譯這一環(huán)節(jié)存在許多誤讀與誤譯。但這一問題在近幾百年中,仍然只實(shí)現(xiàn)了極其有限的改善。今天的許多西方人聽說過杜甫,知道杜甫在中國(guó)文學(xué)史上的地位堪比荷馬之于古希臘、莎士比亞之于英國(guó),卻無法像中國(guó)的西方文學(xué)愛好者喜愛莎士比亞那樣,真正了解杜甫、理解杜詩(shī)。這是因?yàn)槲覀冇袃?yōu)秀的《莎士比亞全集》中文譯本,而杜甫詩(shī)歌卻沒有足夠準(zhǔn)確的英譯本。詩(shī)歌作為能夠喚起全人類共鳴的共同文化遺產(chǎn),需要被翻譯成更多人讀得懂的語(yǔ)言,讓更多人看到中國(guó)古代詩(shī)歌的輝煌成就。

翻譯杜詩(shī)全集而非選譯,能夠?yàn)槲鞣綄W(xué)者研究漢學(xué)、比較文學(xué)等學(xué)科提供必要的資料。牛津、劍橋、哈佛等國(guó)際知名高校,大多設(shè)有東方學(xué)專業(yè),甚至有杜甫研究會(huì)、李白研究會(huì)、白居易研究會(huì)等等研究機(jī)構(gòu)。這些院校的圖書館里應(yīng)當(dāng)有完整、準(zhǔn)確、保留著原本韻味的中華文化典籍英譯本,以英譯本為基礎(chǔ),還會(huì)誕生更多其他多語(yǔ)種的優(yōu)秀譯本,如此,才能推動(dòng)中華文化研究的深入發(fā)展。

中華讀書報(bào):在完成杜甫詩(shī)歌全集的翻譯后,您下一步有何計(jì)劃?

趙彥春:目前我已經(jīng)完成了王維、李白、杜甫的詩(shī)歌全集英譯,白居易全集也正在出版過程中。接下來我要著手唐代詩(shī)人寒山的詩(shī)歌翻譯,他與王維的詩(shī)歌因?yàn)樵?shī)中蘊(yùn)含的佛學(xué)與禪意,在海外的研究也頗多。通過翻譯這些具有代表性的詩(shī)人作品,我希望完成《全唐詩(shī)》的英譯,這是我未來十年間的規(guī)劃。

在翻譯之外,或許我們也可以繼續(xù)探索如何讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去。我和學(xué)生們正在嘗試運(yùn)用AI技術(shù)編曲,以中國(guó)古詩(shī)(如李白的《古朗月行》)英譯文作為歌詞,創(chuàng)作現(xiàn)代曲風(fēng)的英文歌,便于中國(guó)古詩(shī)在新媒體上以音視頻的形式觸達(dá)更廣泛的人群。形式和載體的更新,或許可以讓中國(guó)古典詩(shī)歌之美跨越文化的山海,走進(jìn)更多人的日常生活,觸發(fā)更多共鳴和共情。