用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

吳學(xué)昭:關(guān)于《吳宓文集》
來源:文匯報(bào) | 吳學(xué)昭  2024年07月23日09:29

我父親吳宓(字雨僧,又字雨生)生于1894年,為慶賀和紀(jì)念他的130歲誕辰,北京人民文學(xué)出版社在吳宓家人不斷努力搜集、整理、編輯和友好幫助校譯的基礎(chǔ)上,經(jīng)三年精細(xì)校對(duì)審閱,終于將《吳宓文集》出版發(fā)行。這對(duì)關(guān)心和喜歡吳宓作品的讀者來說,不能不算是一大喜訊。在此,作為吳宓的女兒及《文集》的編者,我謹(jǐn)代表全體家人向所有幫助過《文集》出版的同志們表示深深的感謝。

以下對(duì)《文集》作點(diǎn)介紹。

我父親吳宓自幼即對(duì)漢字之美有特殊的愛好,及長(zhǎng),酷愛讀書,尤喜文學(xué),少年時(shí)候,即屢試創(chuàng)作與翻譯。清末在陜西家鄉(xiāng)學(xué)習(xí)時(shí),即撰有《陜西夢(mèng)傳奇》。赴京入清華學(xué)堂不久,就將美國(guó)名宿馬登(Orison Swett Marden)所著之Pushing to the Front一書,譯為《青年勵(lì)志編》,在民國(guó)十年(1921)、十一年分刊于《中華新報(bào)》。又將美國(guó)著名詩人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)之長(zhǎng)篇敘事詩《伊凡吉琳》(Evangeline),以己意增刪補(bǔ)綴,改編為《滄桑艷傳奇》,刊登于《益智雜志》。

民國(guó)三(1914)、四年間,父親撰有《二城新事》(紀(jì)實(shí)小說)、《如是我聞》《榛梗雜話》《余生隨筆》等,并為《清華周刊》撰寫了三篇社論和《清華周刊臨時(shí)增刊引》等。民國(guó)八(1919)、九年間,應(yīng)《民心周報(bào)》之約,陸續(xù)撰寫了《世界近史雜記》《歐戰(zhàn)論略》等文。以上諸文,除《余生隨筆》中論詩各篇已收入《吳宓詩話》外,因均屬少年習(xí)作,不夠成熟,本文集未予收錄。其英文著作,僅將對(duì)外介紹白璧德新人文主義及中國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀的兩篇文章(后一篇為演講提綱),由整理者譯出刊布,其余一概未收。有些文章,因與已出版吳宓著作內(nèi)容重復(fù),本書亦不收。

吳宓在東南大學(xué)、東北大學(xué)、清華大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)、燕京大學(xué)、武漢大學(xué)及西南師范學(xué)院等校任教近半個(gè)世紀(jì),主要講授西洋文學(xué)、世界文學(xué)史、英國(guó)浪漫詩人、中西詩比較、文學(xué)與人生、世界古代史、世界中世紀(jì)史等,均各撰有講義,最能反映他畢生的教學(xué)內(nèi)容與思想??上Ы?jīng)過歷次社會(huì)動(dòng)亂,這些講義悉被抄沒、盜竊、毀棄,有些則因曾托人保管,而所托非人,最后無法索回。因此父親所撰講義,家中一概無存,其多年所作大量讀書筆記,亦以上述原因,所剩無幾。今其文集不能收錄這些內(nèi)容,實(shí)為憾事。讀者朋友如有相關(guān)稿件線索,敬祈賜告,以便彌補(bǔ)此闕,使文集日趨完善。

本書所收的文章,主要為吳宓1921年自美留學(xué)回國(guó)任教后所譯所作,散見于民國(guó)時(shí)期其所主編的《學(xué)衡雜志》《大公報(bào)·文學(xué)副刊》,及《大公報(bào)》《國(guó)聞周報(bào)》《中華新報(bào)》《宇宙風(fēng)》等報(bào)刊。

《文集》編輯按常規(guī)分為著作及譯作兩大類。著作類中,又依據(jù)作者多年研習(xí)及教學(xué)的特點(diǎn),分為偏重國(guó)學(xué)和偏重西學(xué)的上下兩編。兩編內(nèi)部,按照主題整合:同主題文章,一般以發(fā)表時(shí)間先后為序,綜論性文章排在專題文章之前。不同主題之間,以空行分隔。

本書“著作編(上)”有兩組專門闡發(fā)作者辦學(xué)與辦刊宗旨的文字。辦學(xué)方面,吳宓在創(chuàng)辦清華國(guó)學(xué)研究院,或?yàn)榍迦A大學(xué)外國(guó)語文學(xué)系制訂辦學(xué)方針、學(xué)程方案時(shí),始終強(qiáng)調(diào):“學(xué)問者,一無窮之事業(yè)也。其在人類,則與人類相終始;在國(guó)民,則與一國(guó)相終始;在個(gè)人,則與其一身相終始?!倍滢k刊又恰值新舊文化遞嬗之際,新文化運(yùn)動(dòng)勢(shì)頭正盛,倡導(dǎo)者極力詆諆批判我國(guó)傳統(tǒng)文化,只注重汲取和傳播西方晚近一家一派之思想,不僅主張廢除文言,通用白話,且有以羅馬字母替代漢字之說。凡此,都使一向極其寶愛中西古今文明精華的吳宓異常痛心,尤其對(duì)漢字拉丁化的主張,使他產(chǎn)生了一種文化淪落的恐懼。于是聯(lián)合學(xué)貫中西的同道之士,共同昌明國(guó)粹,融化新知,以示反抗。其于國(guó)學(xué),切實(shí)精研,力求明其源流,著其旨要。于西學(xué),介紹西洋思想,翻譯西方古今之哲學(xué)、文學(xué)名著。又幾番精心編撰《西洋文學(xué)精要書目》,引導(dǎo)熱心西學(xué)的少年學(xué)子博覽群書,深窺底奧,明白辨析,審慎取擇,而不致道聽途說,陷于一偏。以上思想,貫穿于其所有著譯的文字中。

本書所收詩文作品,幾乎全為民國(guó)時(shí)期所作。1949年后,作者自知未能“與時(shí)俱進(jìn)”,為避免犯錯(cuò),除為教學(xué)需要而撰寫一些有關(guān)世界古代史、中世紀(jì)史的知識(shí)性材料,供學(xué)生參考外,再未主動(dòng)發(fā)表過作品。僅有的三篇文章:《改造思想,站穩(wěn)立場(chǎng),勉為人民教師》,乃其1952年參加全國(guó)高校思想改造運(yùn)動(dòng)的思想總結(jié);《毛主席講話對(duì)我之啟示》及《再談毛主席講話對(duì)我之啟示》兩篇,則為受西南師院領(lǐng)導(dǎo)之命,為1957年4月學(xué)習(xí)毛主席在最高國(guó)務(wù)會(huì)議上的講話后所作之表態(tài)。這三篇文章均由西師代為發(fā)布,今按時(shí)間順序附錄于集末。

長(zhǎng)期以來,吳宓被新文學(xué)派視為頑固守舊的保守派、新文化運(yùn)動(dòng)的絆腳石,倍加譏斥歪曲、排擠攻擊,必欲除之而后快。其實(shí)吳宓一直在思考我國(guó)文化進(jìn)步的問題,亦渴望“真正的新文化運(yùn)動(dòng)得以發(fā)生”。他信奉阿諾德(Matthew Arnold)為文化所作的定義:“文化者,古今思想言論之最精美者(Culture is the best which has been thought and said in the world)。”故主張兼取中西文明之精華而熔鑄之、貫通之,以造成中國(guó)之新文化。吳宓之所以不慊于新文化運(yùn)動(dòng)者,非以其新,實(shí)以其所主張之道理,所輸入之材料,多有偏頗,既昧于大體,態(tài)度又激進(jìn)武斷,一切以新為貴,凡舊者皆斥之。

如新文化運(yùn)動(dòng)倡文學(xué)革命,強(qiáng)制推行白話而廢文言。吳宓公開表示反對(duì),謂:“白話可用,而文言斷不可廢?!贝搜砸粚?,立即被批為白話文的“絕對(duì)的反對(duì)者”,遭到了攻擊,根本不容其說理。

其實(shí)吳宓并不絕對(duì)反對(duì)白話文。早在上世紀(jì)二十年代初,他即“屢言今日吾國(guó)文學(xué)界最急要之事,為創(chuàng)造一新文體,以固有之文字,表西來之思想,以舊形式入新材料,融合之后,完美無疵。此本極難之事,執(zhí)筆者人人有責(zé)。時(shí)人競(jìng)尚語體,而欲鏟除文言,未免有誤。且無論文言、白話,皆必有其文心文律,皆必出以凝煉陶冶之工夫,而致于簡(jiǎn)潔明通之域。大凡文言首須求其明顯,以避難澀饾饤。白話則首須求其雅潔,以免冗沓粗鄙。文言白話,各有其用,分野殊途,本可并存。然無論文言白話,皆須精心結(jié)撰,凝煉修飾如法,方有可觀。昔日約翰生博士(Dr.Johnson)贊艾狄生(Addison)之文章,謂為familiar but not coarse,elegant but not ostentatious。其上半句可用作吾國(guó)今日白話之模范,下半句可用作吾國(guó)今日文言之模范”。吳宓自陳其所以使用白話文翻譯《鈕康氏家傳》,“亦惟競(jìng)競(jìng)焉求盡一分子之責(zé),以圖白話之創(chuàng)造之改良而已”。

新文化運(yùn)動(dòng)激進(jìn)派的“破舊立新”、自由派的“棄舊圖新”,與基于文化漸進(jìn)觀而主張“推陳出新”的學(xué)人之間的論戰(zhàn),許多年來,頻頻見于眾多有關(guān)中國(guó)文學(xué)史的著作,觀點(diǎn)結(jié)論大體相近,至于是否公正確切,還有待歷史進(jìn)一步檢驗(yàn)。所幸隨著時(shí)代進(jìn)步、思想解放,近十幾年來,已有相當(dāng)多的學(xué)者對(duì)此有所反思,有了更為客觀的討論。希望本《文集》所提供的材料,能促進(jìn)相關(guān)研究的深入。

《文集》的編譯整理錯(cuò)漏之誤難免,敬請(qǐng)讀者不吝賜教。