用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

重讀聶魯達(dá)再一次從20世紀(jì)汲取生命與愛的力量
來源:北京青年報(bào) |   2024年08月16日09:14

主題:大地上的燈——聶魯達(dá)誕辰120周年 暨“聶魯達(dá)詩文集”新書首發(fā)式

主辦:譯林出版社

時(shí)間:7月12日

地點(diǎn):智利共和國駐華大使館

主持:中國社會(huì)科學(xué)院外文所編輯 汪天艾

嘉賓:北京大學(xué)西語系教授 趙振江

北京大學(xué)中文系教授 戴錦華

今年是智利詩人聶魯達(dá)誕辰120周年。這位從遙遠(yuǎn)的智利走來的詩人,與中國有著不解之緣。他曾在上世紀(jì)20年代抵達(dá)上海,在新中國成立后又兩度到訪中國,與蕭三、丁玲、艾青等當(dāng)代作家結(jié)識。

對聶魯達(dá)的譯介,中國有過兩次熱潮。一次是上世紀(jì)50年代對其政治抒情詩的翻譯,另一次當(dāng)屬上世紀(jì)80年代對聶魯達(dá)貫穿一生的愛情詩的重新發(fā)現(xiàn)。近年出版的多個(gè)《二十首情詩和一支絕望的歌》譯本,也足見國內(nèi)讀者對聶魯達(dá)情詩的喜愛。

7月12日,在智利共和國駐華大使館,譯林出版社舉辦了一場主題紀(jì)念暨新書“聶魯達(dá)詩文集”發(fā)布活動(dòng)。北京大學(xué)西語系教授、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者趙振江,與北京大學(xué)中文系教授戴錦華進(jìn)行對談,他們的學(xué)生、中國社會(huì)科學(xué)院外文所編輯汪天艾博士擔(dān)任主持人。他們?nèi)朔謩e結(jié)合翻譯、閱讀、圖書策劃的經(jīng)歷,回顧這位“情詩圣手”“田園詩人”“人民的詩人”漂泊激蕩的一生,述說不同時(shí)期聶魯達(dá)在國內(nèi)形成的閱讀盛況,以及重讀聶魯達(dá)作品時(shí)的個(gè)人感受。

聶魯達(dá)繼續(xù)在他熱愛的世界上游蕩

汪天艾:7月12日,是聶魯達(dá)誕辰120周年的日子。120年,按中國傳統(tǒng)的紀(jì)年法,剛好是兩個(gè)甲子,它的意義不亞于百年。我們可以看到,聶魯達(dá)的生命其實(shí)已經(jīng)超越了通常意義上的線性時(shí)間,進(jìn)入了一個(gè)不斷回環(huán)上升的、非常美妙的時(shí)間之外的境地。

在譯林出版社出版的“聶魯達(dá)詩文集”中,我的老師趙振江翻譯了《在我熱愛的世界上游蕩:聶魯達(dá)詩選》,青年譯者陳拓翻譯了《看不見的河流:聶魯達(dá)文選》。通過這兩位譯家的筆觸,我感到聶魯達(dá)仿佛已經(jīng)渡過了生死或者時(shí)間這條看不見的河流,繼續(xù)在他熱愛的世界上游蕩。

今天有幸請到趙振江老師和戴錦華老師,和我們一起聊聊他們和聶魯達(dá)的故事。我們先請各位老師談一談和聶魯達(dá)的淵源吧。

趙振江:很高興再一次來到智利共和國駐華大使館。我和戴錦華老師已相識多年,早在她任教于北京電影學(xué)院的時(shí)候,我們就認(rèn)識了。后來我的兩個(gè)研究生成為她的博士生,我們的關(guān)系變得更密切了。除去在北京大學(xué)教書以外,我這幾十年主要從事的就是西班牙語詩歌的研究和翻譯,翻譯大概占去了我90%的業(yè)余時(shí)間,現(xiàn)在我每天翻譯五個(gè)小時(shí)。

我很早就開始翻譯聶魯達(dá)和米斯特拉爾這兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品了。米斯特拉爾可以算作聶魯達(dá)的老師,而且他們都生活在智利的特木科這座南方城市,他們最早發(fā)表作品都是在這里。

聶魯達(dá)曾經(jīng)三次來華。在外國詩人中,他對中國詩歌創(chuàng)作界的影響應(yīng)當(dāng)說是最大的。原北京大學(xué)中文系系主任孫玉石教授,是北京大學(xué)中文系1955年入學(xué)的學(xué)生。有一次,他和我說他們那級的學(xué)生每天早晨起來,大家伙會(huì)一起朗誦《伐木者,醒來吧》。由此可以想象聶魯達(dá)在當(dāng)時(shí)的影響力。

我是1959年才上北京大學(xué)讀書的,我本來考的也是中文系,結(jié)果被外語系要走了。我一開始學(xué)了一年半法語,后來又改學(xué)西班牙語。所以,通過學(xué)習(xí)西班牙語,我更多地了解到了聶魯達(dá)。關(guān)于翻譯智利的詩歌,我首先翻譯的是米斯特拉爾,被收入漓江出版社的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)叢書。后來,云南人民出版社拉丁美洲文學(xué)叢書中,我和張廣森合譯了聶魯達(dá)的《漫歌》。

大自然和愛情,聶魯達(dá)詩歌中的重要主題

趙振江:對我來說,聶魯達(dá)的詩是常讀常新的?,F(xiàn)在我一邊翻譯,一邊覺得自己隨時(shí)在與詩人交流,而且是在受教。聶魯達(dá)的一生是非常豐富的,這是成就一位詩人的因素。聶魯達(dá)是一位天才詩人,他的父親是鋪路司機(jī),他剛生下來沒多久,母親就去世了,但是繼母對他非常好,所以他于1915年11月寫的第一首詩是獻(xiàn)給他的繼母的。他發(fā)表第一篇文章的時(shí)候,只有十三四歲,他在十九歲出版第一部詩集,二十歲出版了奠定自己在智利詩壇地位的《二十首情詩和一支絕望的歌》。所以,他是一位非常有天賦的詩人。

聶魯達(dá)在回憶錄里寫道:“我不寫詩,我十歲左右就成為詩人了?!彼f雖不寫詩,但是生活環(huán)境影響著他,小鳥、甲蟲和石雞卵,吸引著他。大自然和愛情,是聶魯達(dá)詩歌中的兩個(gè)重要主題。

1927年,聶魯達(dá)進(jìn)入外交界,被派遣到了亞洲,首先是緬甸,然后是斯里蘭卡、印度尼西亞等國家。在1936年西班牙內(nèi)戰(zhàn)之前,聶魯達(dá)創(chuàng)作了《大地上的居所》第一卷和第二卷,他當(dāng)時(shí)是非常困惑的。1936年,聶魯達(dá)任智利駐西班牙領(lǐng)事,經(jīng)受了西班牙內(nèi)戰(zhàn)的洗禮,人生道路和詩歌創(chuàng)作在這時(shí)發(fā)生了根本性的改變,他的價(jià)值觀、思想、政治立場也同時(shí)發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。他徹底地站到人類的大多數(shù)——廣大的勞動(dòng)群眾身邊。他后來創(chuàng)作了《漫歌》,這本詩集大概有一萬五千行,他從“哥倫布到美洲”開始寫,一直寫到自己創(chuàng)作這首長詩的時(shí)候,甚至寫到了自己的遺囑。在翻譯或者審校這些詩句的時(shí)候,我也在親身經(jīng)受一場教育。我個(gè)人認(rèn)為,學(xué)習(xí)西班牙語的學(xué)生,如果能把《漫歌》從頭到尾認(rèn)真地讀一遍,會(huì)對拉丁美洲現(xiàn)當(dāng)代歷史有一個(gè)比較全面的認(rèn)知。

重讀聶魯達(dá),讓我們再一次與20世紀(jì)相遇

戴錦華:大概在過去的二十年當(dāng)中,我始終保持著對于整個(gè)西語世界,尤其是拉丁美洲的關(guān)注。我也去過很多拉丁美洲國家,但還未到過智利,我希望今年能踏上智利的土地。

在我的童年和少年時(shí)代,詩歌在社會(huì)文化和日常生活中占有今天難以想象的重要位置,發(fā)揮著多種多樣的社會(huì)功能,所以在當(dāng)年,我們最早讀到了聶魯達(dá)。最初,于我而言,聶魯達(dá)是與大地、與勞動(dòng)者之子、與人民、與激情、與革命連接在一起的。一直到我成年之后,經(jīng)由趙老師和他送給我的學(xué)生,我才開始更深地了解到一個(gè)與愛情,與語言,與語言的藝術(shù)、語言的秘密、語言無限的潛能和它的限定性相關(guān)的聶魯達(dá)。

曾經(jīng),聶魯達(dá)的形象對我來說,是并列在諸如馬雅可夫斯基這樣的詩人、革命者一邊的,直到很晚我才意識到他作為一位詩人,在文學(xué)的意義上,具有美麗的、超越時(shí)間之外的價(jià)值。

我是經(jīng)由趙老師才知道,中國西語系的創(chuàng)建一定程度上是因?yàn)楣虐透锩某晒Γ驗(yàn)閲H外交和政治的需要,趙老師他們就被從法語系抽調(diào)到另外一個(gè)專業(yè)去,由此中國今天才有了如此龐大的語言和文化研究的脈絡(luò)。

如同趙老師所說,今天重新拿到這套詩文集的時(shí)候,我更清晰地意識到《二十首情詩和一支絕望的歌》是一百年前的,整整一個(gè)世紀(jì)以前的發(fā)現(xiàn)。當(dāng)重新讀這些詩的時(shí)候,我非常強(qiáng)烈地感受到,今天我們紀(jì)念聶魯達(dá)、重讀聶魯達(dá),我們同時(shí)也是在叩訪20世紀(jì)史,叩訪一個(gè)迄今為止沒有與之相仿的百年的時(shí)代。在這個(gè)時(shí)代當(dāng)中,我們讀聶魯達(dá)的漫游、聶魯達(dá)的創(chuàng)作,讀他的詩情和激情,我們感知著他作為詩人、作為外交家、作為政治家、作為戰(zhàn)士、作為革命者的同時(shí),事實(shí)上是讓我們再一次與20世紀(jì)相遇,再一次從20世紀(jì)當(dāng)中汲取到生命和愛的力量。

無論用什么語言讀聶魯達(dá),都依舊會(huì)被他打動(dòng)

汪天艾:剛才趙老師和戴老師都有談到,其實(shí)很多上一代的中國讀者接觸聶魯達(dá)是先從他的革命詩歌、政治詩歌、社會(huì)詩歌開始,然后再重新發(fā)現(xiàn)聶魯達(dá),發(fā)現(xiàn)了他的《二十首情詩和一支絕望的歌》。那么對于年輕一代的讀者而言,聶魯達(dá)最出圈的應(yīng)該就是這本情詩集,可能在閱讀的過程中,又慢慢地追溯出了他非常波瀾壯闊的一生。

我也非常有幸能夠參與到這次文選的編纂工作中。這本文選里的作品大部分是他在經(jīng)歷西班牙內(nèi)戰(zhàn)后寫的,也是我非常希望能夠呈現(xiàn)給大家的作品。這些都是第一次在國內(nèi)翻譯出版,有很多文章是《聶魯達(dá)全集》中收錄的原本散佚的部分,之前沒有被放在任何一個(gè)獨(dú)立的集子里。對我而言,聶魯達(dá)代表著廣義的同志情誼,這是大愛,他既愛具體的人,也愛他的國家、他的西班牙朋友。他的革命性與他的愛情,其實(shí)是相通的。

譯者陳拓老師翻譯得非常好,如果大家讀了這部文選中寫西班牙的部分,就會(huì)看到他悼念加西亞·洛爾卡和安東尼奧·馬查多的文章。我們能感覺到他對此事耿耿于懷,他覺得自己沒有救到他們。這兩位西班牙的知識分子是在內(nèi)戰(zhàn)第一年和最后一年分別遇害的,他們都沒有活過西班牙內(nèi)戰(zhàn)。聶魯達(dá)在幫助西班牙共和國的流亡知識分子到拉美避難的過程中發(fā)揮了巨大的作用,但是他沒有救到洛爾卡和馬查多這兩位好朋友。大家可以在文章中看到他們的這種情誼,我們可以稱之為一種普世的國際主義。

2023年是聶魯達(dá)逝世50周年,我們在西語里經(jīng)常會(huì)說一位作家去世50年就是“50年沒有他的聲音”。這個(gè)世界在沒有了聶魯達(dá)的聲音之后的50年,我們還是可以在他的文字里、在他的詩歌當(dāng)中讀到他是相信愛可以高于一切的。在某種程度上,他是超越時(shí)間的。不管是哪一代的讀者,用什么語言讀到聶魯達(dá),都依舊會(huì)被他打動(dòng)。

聶魯達(dá)認(rèn)為詩人也是普通的勞動(dòng)者

趙振江:以前,我們主要介紹聶魯達(dá)的政治抒情詩,比如會(huì)介紹《伐木者,醒來吧》,但是不會(huì)介紹《二十首情詩》。盡管《二十首情詩》最后都匯成了《一支絕望的歌》,就是他給自己心儀的兩位姑娘寫的情詩,實(shí)際上都沒有得到回應(yīng)。但我現(xiàn)在再看《二十首情詩》,我覺得就是“真、善、美”,他寫得非常真實(shí)。今天,我們在這里紀(jì)念聶魯達(dá)誕辰120周年,重新把聶魯達(dá)作全面的介紹是非常有必要的。

聶魯達(dá)一生的經(jīng)歷是非常豐富的。在西班牙內(nèi)戰(zhàn)以后,智利給聶魯達(dá)一個(gè)特殊使命,就是營救被法西斯迫害的共和國戰(zhàn)士。聶魯達(dá)找到了一條船,大概有近2000名在法國和北非的法西斯集中營當(dāng)中的共和國戰(zhàn)士或者革命人士,被他營救到拉丁美洲。聶魯達(dá)的一生,從1936年發(fā)生轉(zhuǎn)變以后,直到去世,他始終忠于自己的信仰,可以說初心不改。比如《漫歌》當(dāng)中他寫到了漁民、農(nóng)民、礦工,一直寫到他自己的遺囑是將來要把他的《黑島》交給智利共產(chǎn)黨。他寫《漫歌》的時(shí)候,實(shí)際上是他正處于“地下”,不斷地從一個(gè)地方躲藏到另一個(gè)地方,很多農(nóng)民、礦工,都掩護(hù)他、幫助他。我覺得這個(gè)經(jīng)歷對于他而言是非常重要的。

不光聶魯達(dá),包括像智利的詩人米斯特拉爾、巴勃羅·德·羅卡,盡管巴勃羅·德·羅卡和巴勃羅·聶魯達(dá),這兩位巴勃羅是冤家對頭,但我覺得他們的共同點(diǎn)是都站在了人類的人性的高度上。比如,米斯特拉爾把她自己第二本詩集《柔情》的版權(quán)贈(zèng)予了西班牙內(nèi)戰(zhàn)犧牲的戰(zhàn)士們的孩子。她自己沒結(jié)過婚,也沒有小孩,但是她的詩歌從情愛到母愛到博愛,都在大愛之上,不斷地升華。聶魯達(dá)說詩人應(yīng)該走向奧林匹斯山,詩人也是普通的勞動(dòng)者。他們都充滿著情懷,他們都是那么愛自己的國家。

中國和智利,兩個(gè)遙遠(yuǎn)的國家有著連接

趙振江:聶魯達(dá)在亞洲做外交官的時(shí)候,舉目無親,而且他在各個(gè)地方所見到的滿目的荒涼、破敗,官員的腐敗、墮落,他非常痛苦。而當(dāng)時(shí)的詩壇上又全是超現(xiàn)實(shí)主義、未來主義、絕對主義的創(chuàng)作潮流,你方唱罷我登場,如此轉(zhuǎn)換,他自己也不知道寫詩到底應(yīng)該遵循什么樣的方向,他是很困惑的。所以我們看《大地上的居所》的前兩段,我這里面選的幾首是他1936年以后的詩歌,占主要部分。但是,我們可以看出來一位詩人從很困惑到很明確的路徑。

1945年,聶魯達(dá)當(dāng)選參議員,同年還獲得了智利國家文學(xué)獎(jiǎng),但很快就受到迫害。在1949年逃出智利,被迫流亡,直到1952年智利政府撤銷對他的通緝令,他的生活如此起伏跌宕。1954年,是他50歲的生日,世界各地文化名人趕到智利慶祝,其中就包括艾青,艾青送了他一幅齊白石的畫,他回贈(zèng)給艾青一個(gè)自己收藏的海螺,這也是一段佳話。聶魯達(dá)第三次抵達(dá)中國的時(shí)候,是艾青和蕭三到昆明去接待的,一直陪著他旅游、參觀,直到北京。有時(shí)候,我在想中國和智利相隔如此遙遠(yuǎn),幾乎是世界上距離最遠(yuǎn)的兩個(gè)國家,但是兩個(gè)國家在聯(lián)合國的座位是并排挨著的。

我2011年有幸去了智利、秘魯、阿根廷,回來以后,我就覺得我真的是欠智利和秘魯一筆債,我應(yīng)當(dāng)把他們詩人當(dāng)中最好的作品介紹給中國的讀者。所以今年我剛剛在北京大學(xué)出版社出版了一本巴列霍的詩選,我翻譯的聶魯達(dá)詩選也在各大出版社相繼面世了。