用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

阿瓜盧薩:敘事的界限
來源:世紀(jì)文景 | 王淵/譯  2024年08月19日08:30

安哥拉作家若澤·愛德華多·阿瓜盧薩是當(dāng)今非洲文學(xué)最重要的聲音之一,近年來更在國際文壇聲名鵲起。2007年,他憑借《販賣過去的人》獲得英國《獨(dú)立報(bào)》外國小說獎(jiǎng),是該獎(jiǎng)設(shè)立以來首位獲獎(jiǎng)的非洲作家。《遺忘通論》入圍2016年布克國際獎(jiǎng)決選名單,并獲得2017年國際都柏林文學(xué)獎(jiǎng)。

本月,阿瓜盧薩應(yīng)邀參加上海國際文學(xué)周。在2024上海書展·上海國際文學(xué)周的主論壇上,他在作了題為“敘事的界限”的發(fā)言。

有人問我:敘事的界限是什么?

我寫作是為了反抗界限。

我在寫作中一直嘗試的,如果不能說是消滅界限,至少是擴(kuò)展界限。

首先,是我無知的界限。三十五年前,我開始寫作,是為了更好地理解我的國家——安哥拉,以及在這個(gè)國家、在當(dāng)時(shí)經(jīng)歷的動(dòng)蕩歲月中我的位置。并非偶然的是,我的第一部小說《陰謀》是一部歷史小說,故事發(fā)生在19世紀(jì)末的安哥拉,將一次反抗葡萄牙殖民統(tǒng)治的起義進(jìn)行了文學(xué)虛構(gòu)。我寫這部小說是因?yàn)槲覒{直覺感到,如果不了解過去,就無法理解現(xiàn)在。

之后我繼續(xù)寫作,因?yàn)槲颐靼琢?,從文學(xué)的領(lǐng)域出發(fā),可以討論各種問題,無論是最私密的還是最公開的問題。

“受約束的作家”這個(gè)表述在我看來是一個(gè)矛盾修辭。一個(gè)“受約束的”作家,受到限制與束縛,就不能成為一個(gè)完整的作家:在最好的情況下,也許能成為一個(gè)好廣告人,但絕不是一個(gè)作家。

寫作需要絕對(duì)的內(nèi)心自由。質(zhì)疑與自我質(zhì)疑的自由。不相信的自由。甚至不寫作的自由。

我被翻譯最多的其中一部小說《遺忘通論》講述了一位名叫盧多維卡的女子的故事,她因?yàn)閷?duì)他人的恐懼而將自己困在羅安達(dá)的一間公寓里。困住她的并不是別人,而是她對(duì)別人的恐懼。與此同時(shí),她找到的唯一離開公寓的方式是閱讀。盧多維卡繼承了規(guī)模龐大的藏書,她閱讀了很多書籍。閱讀解放了她,閱讀使她接近他人。

寫作也具有同樣的效果,甚至更為激進(jìn)。寫作是一種他者性的錘煉——它強(qiáng)化了掌管同情心的肌肉。

我的國家——安哥拉,經(jīng)歷了我們這個(gè)時(shí)代最漫長、最殘酷的內(nèi)戰(zhàn)。內(nèi)戰(zhàn)的制造者知道,要想勝利,必須首先將敵人去民族化。接下來,他們會(huì)質(zhì)疑敵人的人性。敵人先成為一個(gè)外國人,然后變成一個(gè)怪物。一個(gè)怪物,更不用說是外國怪物,可以被殺死。也應(yīng)該被殺死。寫作(以及閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品)則朝著相反的方向努力。它讓我們看到他人的人性,甚至是那些將不再被視作外國人的人性。甚至是怪物的人性。

當(dāng)他人離我們很近,成為他人就很容易。這不是他者性——這是自戀。難的是傾聽敵人的聲音。更難的是套上敵人的皮膚,感受他的心臟在我們胸中跳動(dòng),并流下他的淚水。

因此,寫作也是跨越將我們與他人分隔的界限。

寫作還是超越可能性的界限。那些不可能的道路,那些令我們害怕的道路,是唯一值得作家探索的道路。寫作——就像所有的旅行一樣——是在尋找驚奇。

我相信,作家的唯一界限是他的想象力。

(本文譯者:王淵,北京大學(xué)外國語學(xué)院西葡意語系助理教授,阿瓜盧薩作者《遺忘通論》《生者與余眾》的中文翻譯。)