用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

優(yōu)秀編劇稀缺,海外短劇“好本難求”
來源:中國新聞出版廣電網(wǎng) | 趙瑞哲 蘇清歡  2024年09月18日17:16

短劇市場(chǎng)依然火熱,放眼全球,當(dāng)前有兩個(gè)主要的藍(lán)海領(lǐng)域:AI短劇和海外短劇。

其中,海外短劇在蓬勃發(fā)展的同時(shí),“劇本荒”問題也引發(fā)關(guān)注。透過資深海外編劇、制片負(fù)責(zé)人的分享,不但可以揭示海外編劇的真實(shí)工作日常,更能有效探討當(dāng)前劇本供應(yīng)問題以及創(chuàng)作過程中面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。

網(wǎng)文作者涌入短劇領(lǐng)域

近年來,隨著全球短劇市場(chǎng)的擴(kuò)大和短劇產(chǎn)業(yè)的興起,海外劇本的需求量與日俱增。國海證券報(bào)告顯示,海外短劇的長期市場(chǎng)空間預(yù)計(jì)將達(dá)到360億美元。為了搶占這片藍(lán)海市場(chǎng),今年眾多頭部平臺(tái)紛紛公布了自己的上新計(jì)劃。ReelShort宣稱已實(shí)現(xiàn)每周推出2部自制??;DramaBox計(jì)劃在2024年上線100部短??;TopShort則表示未來每月將拍攝10部日本短劇……在社群和社交平臺(tái)上,也不乏“大量收稿”的消息更新。

然而,短劇編劇的數(shù)量實(shí)際上并不少。行業(yè)內(nèi)對(duì)短劇有一個(gè)共識(shí):短劇更像是網(wǎng)文的影視化,許多頭部短劇平臺(tái)原本也是從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)公司轉(zhuǎn)型而來,例如點(diǎn)眾科技等,便擁有豐富的網(wǎng)絡(luò)小說IP儲(chǔ)備和大量作者資源。

中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所發(fā)布的《2023年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展研究報(bào)告》顯示,目前網(wǎng)文作者規(guī)模已達(dá)2400多萬。隨著短劇市場(chǎng)的爆發(fā),大量網(wǎng)文作者涌入短劇領(lǐng)域。網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了這樣的聲音——“從網(wǎng)文作者轉(zhuǎn)型短劇編劇后,我后悔了,后悔沒早點(diǎn)轉(zhuǎn)型!”

“從我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來看,網(wǎng)文作者出身的編劇轉(zhuǎn)型效果更好。網(wǎng)文作者的問題主要在格式轉(zhuǎn)變,而其他轉(zhuǎn)型編劇在節(jié)奏、卡點(diǎn)的掌握上表現(xiàn)不成熟,情緒帶動(dòng)也不夠自然。”海外短劇編劇新玥說。

“劇本荒”現(xiàn)象與龐大的編劇數(shù)量形成了鮮明對(duì)比。新玥對(duì)此現(xiàn)象表示:“首先,‘劇本荒’和編劇多并不沖突,因?yàn)樾袠I(yè)不缺人,但缺人才。就像寫網(wǎng)文的人很多,但寫好網(wǎng)文的人不多,人才在任何地方都是稀缺的。其次,雖然目前對(duì)編劇的英文水平要求不高,但至少應(yīng)具備基本的英文閱讀能力,以及對(duì)北美文化和習(xí)慣有一定的了解。然而,現(xiàn)在國內(nèi)一些網(wǎng)文作者的英文水平尚未達(dá)標(biāo)。最后,很多網(wǎng)文作者的套路過于固化,思維中深受網(wǎng)文小說‘爽點(diǎn)’的影響,導(dǎo)致劇本的本土化不足。綜合這些因素,優(yōu)秀編劇稀缺,進(jìn)而加劇了好劇本的缺位?!?/p>

海外制片負(fù)責(zé)人張偉對(duì)“劇本荒”的概念也持類似看法。他認(rèn)為,“其實(shí),行業(yè)并不存在‘劇本荒’,這個(gè)概念可能帶有一些主觀傾向。實(shí)際上劇本很多,但在主創(chuàng)眼里,滿意并認(rèn)可的劇本卻很少。比如我在招聘時(shí)審核編劇的作品,看了30部,滿意的只有一部?!?/p>

有機(jī)構(gòu)調(diào)研中還發(fā)現(xiàn),“劇本荒”的假象也可能是某些中介作為“二道販子”營造出來的,他們通過收集大量稿件,再轉(zhuǎn)手出售從中獲利。也有平臺(tái)懷著“洗稿”的目的大量征稿,以獲取更多素材。“我身邊的自由編劇朋友也提到過被騙稿的經(jīng)歷,建議編劇們?cè)谕陡鍟r(shí)要格外注意辨別,認(rèn)準(zhǔn)頭部平臺(tái)。目前仍有一些頭部平臺(tái)為了追求品質(zhì)最優(yōu)化,會(huì)安排專門人員進(jìn)行收稿審核?!毙芦h補(bǔ)充道。

摸著石頭過河仍是海外現(xiàn)狀

據(jù)新玥介紹,目前海外編劇的日常工作流程主要包括選題策劃、與主編確定選題和大綱,以及重點(diǎn)設(shè)置付費(fèi)卡點(diǎn)等。這些卡點(diǎn)通常分布在前幾集、20—25集的關(guān)鍵情節(jié),以及完結(jié)部分。整個(gè)創(chuàng)作過程需要經(jīng)過多次修改打磨,直至最終完成。

海外的短劇劇本類型大致可以分為三類:原創(chuàng)寫作、海外網(wǎng)文改編,以及國內(nèi)短劇改編。其中,國內(nèi)短劇改編需要編劇先扒劇做大綱,再不斷進(jìn)行修改,而海外網(wǎng)文改編則側(cè)重于前幾十章的內(nèi)容,剩下的部分通??梢允褂肁I總結(jié)進(jìn)行情節(jié)梳理。

“從工作強(qiáng)度上看,改編算是相對(duì)輕松的。公司內(nèi)部機(jī)制往往更支持已有IP的改編,這些IP在市場(chǎng)上經(jīng)過一輪檢驗(yàn),審核相對(duì)容易通過?!毙芦h介紹。

在社交平臺(tái)上,許多編劇也分享了他們的經(jīng)驗(yàn):“如果能接定制或定向稿件,就盡量去接,因?yàn)槊つ客陡逋ㄟ^率不高,且耗費(fèi)精力?!毙劫Y方面,招聘網(wǎng)站上顯示,海外坐班編劇的月薪通常在1萬到2萬元人民幣之間,工作量基本為一個(gè)月完成一部劇的劇本。其實(shí),無論是國內(nèi)還是海外,片方都比較重視編劇環(huán)節(jié),尤其是坐班編劇承受著相當(dāng)大的壓力。一旦短劇投放不成功,編劇往往難辭其咎,甚至有可能被換人。

此外,還有編劇因?yàn)橛⒄Z水平有限而對(duì)海外短劇編劇“望而卻步”。但事實(shí)上,英語水平在短劇編劇中并沒有大家想象的那么重要。據(jù)新玥介紹,各大平臺(tái)對(duì)于英文水平的要求并不統(tǒng)一,大多數(shù)平臺(tái)分為兩條線:一條是專門的英文編劇,另一條則是中文編劇?!霸谡衅负M饩巹r(shí),我們從來不限制英文水平,劇本交給翻譯處理就可以了。我們不希望因?yàn)檎Z言限制錯(cuò)過好的劇本?!睆垈フf道。

新玥表示,自從她入行以來,始終面臨著摸著石頭過河的挑戰(zhàn)。海外爆款劇太少了,其中一部分甚至是“偽爆款”——某部劇在推出后大量投放,數(shù)據(jù)看起來很好,但ROI(投資回報(bào)率)卻很低。因此,關(guān)于爆款的成功套路和經(jīng)驗(yàn)很少,編劇們只能不斷地摸索,與同行密切交流,獲取一些靈感和經(jīng)驗(yàn)。

優(yōu)秀創(chuàng)作者判定難上加難

在對(duì)編劇的管理上,張偉透露,現(xiàn)在招聘編劇的唯一硬性要求是至少要有一個(gè)500萬元廣告消耗的短劇作品。500萬元廣告消耗對(duì)成熟編劇來說,在業(yè)內(nèi)算是很低的門檻,這也算是一個(gè)分水嶺,排除了很多新人編劇,因?yàn)閹氯诉M(jìn)入團(tuán)隊(duì)往往需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力。

“目前并不打算對(duì)外收稿,主要是篩選大量劇本既耗時(shí)又充滿不確定性。即使找到一個(gè)好的劇本,與自由編劇的合作也存在諸多風(fēng)險(xiǎn),如編劇穩(wěn)定性不足、與團(tuán)隊(duì)的契合度不夠等問題。畢竟,現(xiàn)在的坐班編劇也會(huì)因?yàn)榕c主編的契合度不夠、項(xiàng)目切換等原因離職或跳槽,導(dǎo)致編劇這個(gè)職業(yè)流動(dòng)性較高?!睆垈ケ硎尽?/p>

在對(duì)編劇的能力要求上,張偉認(rèn)為,判斷一位編劇是否有才華并不能只看他是否曾創(chuàng)作過爆款劇本。他分享了一個(gè)讓他印象深刻的案例:去年,由于劇本泄露或其他原因,同樣的劇本被不同團(tuán)隊(duì)拍攝并同時(shí)上線,結(jié)果一個(gè)成了千萬級(jí)爆款,而另一個(gè)卻“撲”得看不見水花?!皠”镜某晒茈y界定,因此,優(yōu)秀的編劇也難一錘定音。我主要考察寫的文字有無靈魂,這個(gè)東西很主觀,也很難具體去描述?!睆垈?qiáng)調(diào)。

在海外劇本方面,張偉發(fā)現(xiàn),常見的問題出現(xiàn)在臺(tái)詞上。由于對(duì)編劇的英文水平?jīng)]有要求,中文劇本的臺(tái)詞常包含成語,翻譯成外語后,臺(tái)詞會(huì)帶有明顯的翻譯腔,就像我們看國外的翻譯劇時(shí),常會(huì)遇到“oh,我的上帝,為什么要把一頭大象放在我的冰箱里”這樣的翻譯腔調(diào)。

當(dāng)下,海外短劇市場(chǎng)正被加速“拓荒”,對(duì)優(yōu)秀編劇需求也持續(xù)高漲。雖然“劇本荒”只是假象,但優(yōu)秀劇本和編劇的匱乏確是實(shí)際存在的挑戰(zhàn)。內(nèi)容創(chuàng)作者唯有不斷提升認(rèn)知,在不同文化中游刃有余地表達(dá)故事的靈魂,才能乘著短劇的東風(fēng),出海破浪。