悟空西行記:“悟空”形象的西傳與變遷
2024年8月20日,動(dòng)作角色扮演游戲《黑神話:悟空》上線,再一次將中國的“國民神話”《西游記》推向焦點(diǎn)。作為游戲主角,那只迎戰(zhàn)天兵天將而無所畏懼、所向披靡的猴子也隨著游戲的爆火登上世界舞臺(tái)(圖1)。游戲劇情續(xù)接《西游記》,講述花果山的孫悟空修仙成道,欲告老還鄉(xiāng),卻惹怒天庭,再次被鎖入頑石,生死未卜?;ü降囊恢缓飳O重走斬妖除魔西行路,只為獲得六根,解放齊天大圣。游戲選取悟空作為玩家角色,既代表無名群像,又是獨(dú)立個(gè)體,每一位玩家都將體驗(yàn)獨(dú)特的西行路。這一次,悟空不再是唐僧西行的保鏢,他自成主角,書寫新悟空神話。
圖1 游戲《黑神話·悟空》動(dòng)畫場(chǎng)景
《西游記》中的“西方”,一方面取材自真實(shí)歷史中的玄奘法師赴天竺求法的故事,指佛教的發(fā)源地古代印度;另一方面在小說的背景設(shè)定中,“西方”不僅僅是一個(gè)地理概念,更是一個(gè)象征意義上的圣地,代表著佛教的理想國度。唐僧師徒四人歷經(jīng)千辛萬苦前往“西方”,象征著他們追求真理與智慧的艱難旅程。而在中西文化交流史和“世界文學(xué)”的視域中,《西游記》和“悟空”的故事還逐漸西行至另一個(gè)“西方”,即歐美國家及其文化體系之中,亦即本文所要探討的“悟空西行”的目的地。
西方對(duì)孫悟空的認(rèn)知雖來源于《西游記》,但經(jīng)過漢學(xué)家和藝術(shù)家編譯、吸收、再創(chuàng)作之后,“悟空”漸漸脫離源文本,成為了一枚獨(dú)立的文化符碼?!拔蚩铡毙蜗笤谖鞣降牧魅搿⒂伞段饔斡洝肺谋緝?nèi)的孫悟空一角嬗變?yōu)楠?dú)立的“悟空”形象,折射出西人理解和構(gòu)建中國文化的不同路徑,而西人刻畫“悟空”形象及其邏輯又是東西文化碰撞與互鑒的生動(dòng)具現(xiàn)。
悟空主角化
英美傳教士開《西游記》譯介先河,艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)、偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)和明恩溥(Arthur Henderson Smith,1845-1932)都曾在著作中介紹此書。但他們的關(guān)注重點(diǎn)均落于玄奘西行取經(jīng),對(duì)孫悟空一角描繪甚少。1880年,翟里斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)出版《聊齋志異》選譯本(Strange Stories from a Chinese Studio),收錄了由蒲松齡創(chuàng)作的兩篇西游故事。雖非原本翻譯,但仍算得上外譯西游故事之濫觴。奈何翟里斯僅選取《西僧》和《劉全》志怪故事兩篇,省略了以孫悟空為主角的《齊天大圣》。早期西游英譯本和相關(guān)紹介中,悟空或被忽略,抑或作為配角登場(chǎng),僅有G·泰勒(G·Taylor)連載于《中國評(píng)論》的前二十回譯文中包含了以孫悟空為中心的選段??傊@一時(shí)段西人對(duì)孫悟空本身的關(guān)注尚屬寥寥。
1913年,李提摩太翻譯的《西游記》付梓,該書是第一本完整的西游英譯本。李提摩太的翻譯重心顯然落在西游故事的佛教層面,另夾雜融佛入耶的私心,這點(diǎn)在該書人物介紹篇即見分曉,孫悟空在這本譯著中僅為一枚配角而已。西方漢學(xué)素來對(duì)佛教史上玄奘西行興趣十足,孫悟空的故事段落皆需在這一框架之中展開,這應(yīng)該是孫悟空在19世紀(jì)后半葉未受關(guān)注的原因所在。
20世紀(jì)初,德國漢學(xué)發(fā)展迅速,趕上歐美學(xué)界步伐,《西游記》在德國逐漸傳播開來。在這一過程中,包括傳教士、民俗學(xué)家在內(nèi)的來華德人扮演了關(guān)鍵角色,依托其在華生活經(jīng)驗(yàn),以一種更貼近中國民間生活的視角引介《西游記》入德,為該志怪故事西傳勾勒出新的圖景。
1914年,著名出版商迪德里希斯(Eugen Diederichs,1867-1930)出版了衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)編譯的《中國民間故事》(Chinesische Volksm?rchen),共收錄包括《聊齋志異》、《三國演義》、《今古奇觀》、《西游記》等節(jié)譯共100篇,按照主題分為8章。其中《西游記》故事共四篇,分別為《楊二郎》(Yang Oerlang)、《哪吒》(Notscha)、《揚(yáng)子江畔的和尚》(M?nch am Yangtsekiang)和《猴子孫悟空》(Der Affe Sun Wu Kung)。全書篇目數(shù)恰與《西游記》回?cái)?shù)相同,而《猴子孫悟空》壓軸最終章,第100篇登場(chǎng),無論是篇幅還是故事連貫性都是該書著墨最重的部分,可見他對(duì)這篇故事的珍視。他在前言中寫道:“第100篇海納了各式主題,堪稱巨作?!眳^(qū)別于前人對(duì)玄奘西行的關(guān)注,衛(wèi)禮賢對(duì)孫悟空一角偏愛有加。跳脫出前輩學(xué)者以玄奘取經(jīng)為主線的翻譯范式,衛(wèi)禮賢另辟蹊徑,以孫悟空為主角編譯文本,近50頁的譯文講述了孫悟空從石猴出世到隨玄奘西行取經(jīng)的經(jīng)過,構(gòu)成了相對(duì)獨(dú)立的孫悟空敘事。值得注意的是,衛(wèi)禮賢編寫《中國民間故事》的計(jì)劃受到了翟里斯的影響。1910年10月,衛(wèi)禮賢就曾致信迪德里希斯,提及翻譯出版中國小說《西游記》計(jì)劃,并推薦當(dāng)時(shí)任職于德華大學(xué)的雷興(Ferdinand Lessing,1882-1961)共同擔(dān)此重任。信的末尾,衛(wèi)氏建議迪德里希斯閱讀翟里斯的《聊齋志異》選譯,并暗示,他本人也有編譯一本更勝于前者的中國故事集的想法。翟里斯刪掉《齊天大圣》,而衛(wèi)禮賢濃墨重彩地編寫孫悟空故事,這是衛(wèi)禮賢編排上的巧思,或許也是他認(rèn)為能夠超越翟里斯的神來之筆?!逗镒訉O悟空》雖還未脫離《西游記》文本,但衛(wèi)禮賢似乎有意以孫悟空為主要人物編譯故事,此舉與他的在華生活經(jīng)歷密不可分。
衛(wèi)禮賢的《中國民間故事》編譯工作完成于1913年4月。此時(shí),他已在華生活14載,曾歷經(jīng)山東拳民起義,調(diào)解軍民紛爭(zhēng),深入基層,可謂“山東通”。山東各地素有敬猴神之傳統(tǒng),地方文史資料均有記載。由此,衛(wèi)禮賢多留心悟空神話便不足為奇。早在1900年11月24日,衛(wèi)氏就在他撰寫的高密義和團(tuán)拳民報(bào)告中提到,拳民會(huì)通過特殊儀式,召喚神仙,以求在對(duì)抗中刀槍不入。衛(wèi)禮賢特別記錄下拳民拜天時(shí)所念密咒:“唐僧沙僧八戒悟空,任一仙,附我身?!庇袑W(xué)者推斷,這或許是衛(wèi)禮賢首次接觸到《西游記》和孫悟空。此時(shí),衛(wèi)禮賢的中文水平尚不足以閱讀《西游記》原文,此類帶有地方特色的通靈召神儀式恰恰能讓外來傳教士印象深刻,更具故事性和神話色彩的孫悟空一角便能深入人心。
無獨(dú)有偶,與衛(wèi)禮賢同時(shí)間在山東傳教的圣言會(huì)傳教士薛田資(Georg Maria Stenz,1869-1928)也有類似記錄。他曾在其1907年出版的《魯南風(fēng)俗志》(Beitr?ge zur Volkskunde Süd-Schantungs)中提及山東地區(qū)“請(qǐng)猴子”求平安的習(xí)俗。他寫道,此猴乃《西游記》之孫悟空,手持金箍棒,擁有神力,精通三十六變,一個(gè)筋斗十萬八千里。薛田資的此番文字應(yīng)是德語文獻(xiàn)最早對(duì)孫悟空的描述,他并非由玄奘西行認(rèn)識(shí)孫悟空,而是先入為主,率先了解作為民間崇拜對(duì)象的孫悟空??梢哉f,通過在地儀式,孫悟空作為驅(qū)邪扶正的神猴進(jìn)入來華德人視野之中。這是西人主角化孫悟空、構(gòu)建“悟空”形象的一條獨(dú)立于《西游記》文本之外的重要路徑。
著名美籍德裔收藏家勞費(fèi)爾(Berthold Laufer,1874-1934)曾于20世紀(jì)初在中國廣集民間戲劇藝術(shù)品,而在他的收藏之中,就有山東傀儡戲的孫悟空木偶(圖2)。除木偶戲外,耍猴戲者亦多山東人。有記載稱,“弄猴為戲,春秋時(shí)已有之,今仍不廢。弄猴者,多山東及江北人。”戲劇表演深入鄉(xiāng)鄰內(nèi)部,形式更易被民眾接受,也在一定程度上推動(dòng)猴形象在山東地區(qū)的傳播,為孫悟空獨(dú)立化和主角化的發(fā)展提供溫床。而帶有神話色彩的孫悟空在戲劇效果的加持下更具神秘光環(huán),成為在華西人關(guān)注對(duì)象。
圖2 勞費(fèi)爾收藏的山東傀儡戲所用孫悟空木偶
與西人對(duì)孫悟空關(guān)注之萌芽并行的是中國戲曲界的“悟空造星運(yùn)動(dòng)”。據(jù)學(xué)者考證,以孫猴子為中心的悟空戲(又名大圣戲、猴戲)在咸同光宣時(shí)期便獨(dú)立成型,孫悟空獲領(lǐng)主角頭銜,而此類戲劇的發(fā)展在民國時(shí)代更是達(dá)到頂峰。這些在華西人是否曾觀悟空戲,相關(guān)史料仍有待挖掘,但此流行文化氛圍必增加了孫猴子流量、提升曝光度。由此,無論東西,民俗和流行文化都無疑是孫悟空主角化的重要推手。
“悟空”變形記
當(dāng)我們將流行于西方的“悟空”形象從“《西游記》西譯”的流傳框架中暫時(shí)抽離,回歸其“中國猴”的屬性之中時(shí),便可發(fā)現(xiàn),西方對(duì)中國猴的想象可追溯到17世紀(jì)末的法國,帶有中國風(fēng)的“猴戲圖”成為洛可可藝術(shù)的特殊圖式?!昂飸驁D”中的猴身著時(shí)裝,把玩東方奇珍異寶,其模樣機(jī)靈歡脫,似人似神仙,充滿異域情調(diào)(圖3)。當(dāng)時(shí),《大唐西域記》尚未傳入歐洲,更毋言《西游記》的西譯,這樣的圖樣僅僅是西人創(chuàng)造東方風(fēng)情的一種假托、體驗(yàn)“中國熱”的一種情趣,但它卻為百年后孫悟空西行定下基調(diào),讓“猴子與中國的風(fēng)格緊緊聯(lián)系在一起”。
圖3 法國尚蒂伊城堡(Chateau de Chantilly)“大猴子室”的版畫
在英美傳教士早期的西游譯本和介紹中,唯喬治·甘霖(George T. Gandlin)和李提摩太二人的譯本中附帶有“悟空”形象的插圖,圖樣均來自上海廣百宋齋的《繪圖增像西游記》,因?qū)O悟空并非他們著作的主人公,因此書中所展示的孫悟空為中國畫工筆下傳統(tǒng)的齊天大圣形象(圖4),并無修改或再創(chuàng)作的痕跡。
圖4 李提摩太《西游記》譯本中的孫悟空插圖
當(dāng)我們將視線聚焦到以孫悟空為主角的編譯文本之中時(shí),“悟空”的形象就不再是單純的“拿來主義”,而是傾注了譯者本人的想象。衛(wèi)禮賢在《猴子孫悟空》注釋中如此描述孫悟空之形:“猴是心的象征,……小說中的猴子讓人聯(lián)想到哈努曼(Hanumant),那位喇嘛的旅伴。……它的名字‘悟空’,即是涅槃?dòng)X醒之意?!惫怯《仁吩姟读_摩衍那》中的猴神,機(jī)智神勇,助羅摩解救出悉多(圖5)。
圖5 《羅摩衍那》中的猴神哈努曼
或許是歐洲洛可可時(shí)期猴與東方的影響,抑或是神學(xué)教育背景的熏陶,衛(wèi)禮賢將孫悟空這只中國猢猻與印度猴神聯(lián)系起來。顯然,從衛(wèi)禮賢的表達(dá)來看,該觀點(diǎn)未經(jīng)考證,僅僅是他腦海中的聯(lián)想罷了。但這番頭腦風(fēng)暴卻暗示出衛(wèi)氏本人對(duì)孫悟空形態(tài)的描畫:它應(yīng)如印度神猴般騰云駕霧,所向披靡,獸性削弱,神性與靈性大增。而就在十年后,以胡適和魯迅為代表的中國學(xué)人也就孫悟空一角溯源問題展開辯論。衛(wèi)禮賢的好友胡適竟持有與他相同的觀點(diǎn),認(rèn)為《西游記》中的猴行者乃舶來品,其原型應(yīng)為印度猴神哈努曼。胡適求學(xué)美國,受西方學(xué)術(shù)思潮浸潤(rùn)較深,且他的這個(gè)觀點(diǎn)受到了鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877-1937)的影響,胡適得出這一推斷,在學(xué)脈上應(yīng)屬有跡可循。至于胡、衛(wèi)二人是否就此問題展開討論尚不得而知,但他們對(duì)這一觀點(diǎn)產(chǎn)生共鳴卻是事實(shí),也為爬梳西人對(duì)孫悟空的想象和描摹提供案例。在深諳中國傳統(tǒng)文化的背景下,衛(wèi)禮賢所勾勒出的孫悟空更似一種置于西游背景之中的、雜糅了東西方知識(shí)和思想的集合體。
1923年,德國畫家菲利克斯·梅澤克(Felix Meseck,1883-1955)以衛(wèi)禮賢譯《猴子孫悟空》為底本,繪制了版畫圖冊(cè)《猴子孫悟空》,以圖像媒介對(duì)孫行者的故事進(jìn)行轉(zhuǎn)碼。該畫冊(cè)雖基于衛(wèi)氏譯本創(chuàng)作而成,但所呈現(xiàn)出的猴王“悟空”形象卻與衛(wèi)禮賢的想象不盡相同。梅澤克筆下的悟空幾乎卸下了印度猴神的靈性,取而代之的是原始獸性,齊天大圣之姿蕩然無存。梅澤克為何會(huì)繪制出與源文本大相徑庭的“悟空”形象?不同于衛(wèi)禮賢,梅澤克從未踏足中國,對(duì)中國文化了解甚少,他承擔(dān)起《猴子孫悟空》的繪圖工作也僅僅是他作為職業(yè)畫師的任務(wù)罷了。萬玥認(rèn)為,梅澤克的孫悟空即代表了歐洲人對(duì)于猿猴的固化認(rèn)知:它是野獸,是與魔鬼為伍的邪惡生靈。這一思路將孫悟空剝離中國文化背景,割裂地置于西方文化氛圍之中,齊天大圣也退化成了野蠻兇惡的猛獸。
英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)的《猴》是西游故事重要的節(jié)譯本,出版于1942年。由標(biāo)題即可知,韋利視猴行者為故事之中心,充滿戲劇沖突,英雄般的孫悟空重新躍居第一主角。與衛(wèi)禮賢類似,韋利翻譯了眾多中國經(jīng)典,熟稔中國傳統(tǒng)文化,且與中國學(xué)人交往密切。韋利著手翻譯之時(shí),正是中西學(xué)界與流行文化中的齊天大圣地位抬升之際,彼時(shí)適值悟空戲的鼎盛時(shí)代,且學(xué)界圍繞孫猴子的討論也分外高漲,韋利的此番設(shè)計(jì)正是順應(yīng)潮流的反應(yīng)。
五年后,該書德文本刊行,瑞士女藝術(shù)家喬吉特·博納(Georgette Boner,1903-1998)繪制插圖并參與譯制。不同于梅納克脫離文化背景的創(chuàng)作,博納畫筆下的“悟空”重回神猴范疇(圖6)。據(jù)考證,博納早在1939至1940年間著手繪制《猴》的插圖之時(shí),便親自爭(zhēng)取到譯本作圖的機(jī)會(huì),可見她對(duì)全書內(nèi)容了解透徹。此外,她曾前往印度探望她的姐姐愛麗絲·博納(Alice Boner,1889-1981),對(duì)猴神哈努曼的傳說略知一二,而由她姐姐所畫的印度葉猴也令其印象深刻,這些因素大概都影響了她用畫筆讓“悟空”形象重回“正軌”。此外,博納在譯本中的繪畫風(fēng)格還帶有些許日本色彩,如她筆下的浪花就與浮世繪極為相似。她曾于1924年求學(xué)維也納,主修藝術(shù),對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的分離派應(yīng)不陌生,這或許是她的西游插畫融入日本元素的原因。博納的插圖還得到了著名心理學(xué)家榮格(Carl G. Jung,1875-1961)的認(rèn)可,他在該書出版之際特別致信博納,對(duì)博納充滿個(gè)人色彩的中國風(fēng)插圖表達(dá)贊美(圖7)。榮格是衛(wèi)禮賢摯友,對(duì)中國文化有所了解,算得上業(yè)余漢學(xué)家。能得到他的高度評(píng)價(jià),可見博納本插圖之精妙。有趣的是,博納的德譯本于1961年再版,衛(wèi)禮賢的兒子、漢學(xué)家衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm,1905-1990)為之撰寫后記。從衛(wèi)禮賢到博納,“悟空”形象也在兩代人手中不斷變異。
圖6 博納繪制的“觀音與孫悟空”
圖7 榮格寫給博納的信
在前輩學(xué)者的鋪墊之下,升格為主角的孫悟空如同一枚中國元素進(jìn)入西方世界。無論是后續(xù)西游譯本還是漫畫作品,孫悟空的形象也如同他的神通一般經(jīng)歷了七十二變。同時(shí),西方文學(xué)家和藝術(shù)家也不斷嘗試圍繞悟空,依托不同時(shí)代的流行文化,創(chuàng)作獨(dú)立于《西游記》之外的傳奇敘事,塑造多元的“悟空”形象。2011年,趙權(quán)勇主編的圖集《72變:孫悟空概念設(shè)定藝術(shù)》出版,收錄當(dāng)代西方藝術(shù)家設(shè)計(jì)孫悟空形象十余幅。這些悟空融合西方文化特色,卻非離經(jīng)叛道,呈現(xiàn)出跨文化多元體的形態(tài)。位于德國漢堡的舒貝格藝術(shù)中心(Kunst Haus Schüberg)于2012年舉辦了一場(chǎng)“猴子孫悟空”藝術(shù)展,除梅澤克的插圖外,還同時(shí)展出中國藝術(shù)家的水墨悟空?qǐng)D、孫悟空銅像和孫悟空京劇立牌等(圖8),各式的孫悟空形象齊聚一堂。悟空西行,一路遇見別樣的自己。
圖8 舒貝格藝術(shù)中心展出的孫悟空銅像
結(jié)語
西方對(duì)孫悟空的認(rèn)知雖然起源于《西游記》,但在經(jīng)過漢學(xué)家和藝術(shù)家的編譯、吸收與再創(chuàng)作之后,孫悟空逐漸從原著文本中獨(dú)立出來,成為一個(gè)獨(dú)立的文化符號(hào)。這一過程不僅體現(xiàn)了西方對(duì)中國文化的理解和構(gòu)建路徑,也反映了東西方文化在碰撞與互鑒中的復(fù)雜關(guān)系。
在《西游記》最初傳入西方時(shí),孫悟空并未被視為故事的主角。英美傳教士如艾約瑟、偉烈亞力和明恩溥等人更關(guān)注玄奘取經(jīng)的宗教意義,對(duì)孫悟空的描述非常有限。19世紀(jì)末,翟里斯的《聊齋志異》譯作雖然包含了兩篇與《西游記》相關(guān)的故事,但孫悟空仍未被納入其中。直到1913年,李提摩太完成了首個(gè)完整的《西游記》英譯本,但仍然主要側(cè)重佛教內(nèi)容,孫悟空在其中只是一個(gè)配角。
進(jìn)入20世紀(jì),德國漢學(xué)界迅速發(fā)展,孫悟空逐漸引起了更多關(guān)注。衛(wèi)禮賢在1914年出版的《中國民間故事》中,將孫悟空作為主要角色進(jìn)行編譯,顯著提升了其在西方文化中的地位,亦是“孫悟空主角化”的重要節(jié)點(diǎn)。這一轉(zhuǎn)變與衛(wèi)禮賢在山東的生活經(jīng)歷密切相關(guān),山東地區(qū)對(duì)孫悟空的民間崇拜和戲劇表演使“悟空”形象逐漸在西方學(xué)者中獨(dú)立化,甚至成為主角。與此同時(shí),中國戲曲界的“悟空造星運(yùn)動(dòng)”也推動(dòng)了“悟空”形象的廣泛傳播,成為東西方文化共同關(guān)注的現(xiàn)象。
西方對(duì)中國猴子的想象始于17世紀(jì)末的法國洛可可藝術(shù)中的“猴戲圖”,這些圖像為后來的“悟空”形象西行定下基調(diào)。早期英美傳教士的《西游記》譯本中,“悟空”形象被簡(jiǎn)單復(fù)制,缺乏創(chuàng)新。隨著以孫悟空為主角的譯本出現(xiàn),譯者們開始融入自己的想象,衛(wèi)禮賢將孫悟空與印度猴神哈努曼相聯(lián)系,賦予其更多神性。西方藝術(shù)家對(duì)孫悟空的描繪各異,有的突出其獸性,有的則賦予英雄特質(zhì),體現(xiàn)出“悟空”形象在西方文化中的多樣性和不斷演變。
百年前,悟空戲作為一種流行文化備受追捧。孫悟空走出《西游記》,攜帶屬于自己的獨(dú)立劇本成為晚清民國戲曲中的新星。百年后,游戲作為新興媒介,青出于藍(lán),再次掀起“悟空熱”,更承擔(dān)起了文化出海的使命?!拔蚩铡毙蜗笠搽S著《黑神話:悟空》的爆火再度更新。以《西游記》情節(jié)為框架,《黑神話》中的悟空化身為戰(zhàn)神,降妖除魔,當(dāng)之無愧地成為“悟空”形象更迭史上濃墨重彩的一筆。與此同時(shí),悟空神話反哺《西游記》,使該書再次暢銷海外??梢韵胍?,未來的“悟空”形象還將借由新的文化載體,繼續(xù)突破時(shí)空界限,續(xù)寫屬于自己的神話。