用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

花城文學(xué)課第10講—— 劉文飛:誰是俄羅斯白銀時代詩歌的雙子座?
來源:中國作家網(wǎng) | 趙沚琦  2024年09月26日08:35

9月20日,“花城文學(xué)課”第10講邀請到了首都師范大學(xué)燕京講席教授、中國俄羅斯東歐中亞學(xué)會副會長劉文飛與四川外國語大學(xué)俄語學(xué)院教師陽知涵。兩位專家就“詩的遠握——帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃”這一主題進行對話。講座在《花城》雜志官方視頻號“花城文學(xué)課”、《花城》雜志官方微博、好書探視頻號、央視頻、中國作家網(wǎng)、N視頻等平臺同步直播,共獲超過7萬人次線上觀看。

花城文學(xué)課第10講 主講嘉賓:劉文飛;特邀主持:陽知涵

主講嘉賓:劉文飛

劉文飛教授首先對兩位詩人的文學(xué)成就進行了深入的剖析。他指出,帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃都是俄羅斯白銀時代的偉大詩人。在19世紀末20世紀初,俄羅斯在諸多領(lǐng)域都經(jīng)歷了前所未有的巨變,在眾多領(lǐng)域當中文學(xué)又特別引人注目,特別是在詩歌領(lǐng)域,眾多流派紛紛崛起。白銀時代是俄國文化和藝術(shù)產(chǎn)出極為豐富的時期,帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃以其獨特的現(xiàn)代主義風(fēng)格在眾多流派中獨樹一幟。

隨后,陽知涵介紹了帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的通信歷程,兩人的通信從1922年開始,持續(xù)至1936年,時間跨度14年,通信數(shù)量超過200封。在帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的書信中充滿了對詩歌的討論和引用,書信與詩歌在他們的交流中不可分割,它們共同構(gòu)成了兩位詩人情感與思想的真實記錄。這些書信展現(xiàn)了兩位詩人在你來我往的通信當中產(chǎn)生的對詩歌、對文學(xué)的熱烈共鳴,以及他們之間因種種原因而逐漸落幕的通信羅曼史。

特邀主持:陽知涵

在講座中,兩位嘉賓也深入探討了有關(guān)書信翻譯的問題。劉文飛分享了他在翻譯帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃書信過程中的體驗。他強調(diào),盡管詩歌翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),但翻譯本身是一種創(chuàng)造性的活動,譯者可以通過自己的理解和表達,將原作的情感和內(nèi)容傳達給讀者。他說:“翻譯是一種再創(chuàng)造,每一次翻譯都是對原作的一次新的詮釋和致敬?!标栔硎龅溃骸霸诜g的過程中,我們不僅要傳達文字的意義,更要傳達詩人的情感和時代的氣息。”

在講座的最后,劉文飛提到:“帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的詩歌,就像他們的生活一樣,充滿了激情與挑戰(zhàn),他們的書信則是他們心靈交流的橋梁?!狈g工作是一種藝術(shù),它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和情感的傳遞。

活動合影

在第二天的方所現(xiàn)場“孤獨的靈魂,熱烈的共鳴——茨維塔耶娃和帕斯捷爾納克”分享活動上,書評人劉錚與兩位嘉賓也進行了關(guān)于書信集中的隱喻、情感表達和文化背景的深入對談。對談不僅涉及關(guān)于書信集的文學(xué)分析,還包括了對兩位詩人個人生活的討論。通過這兩場活動,觀眾不僅對帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃的詩歌創(chuàng)作有了更深的理解,也對文學(xué)翻譯的復(fù)雜性和創(chuàng)造性有了全新的認識。

活動現(xiàn)場