用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“浙派”文學翻譯研討會暨《浙江當代文學譯家訪談錄》新書發(fā)布會在杭州舉行
來源:新華社客戶端 | 鄭夢雨  2024年09月29日08:25

日前,“浙派”文學翻譯研討會暨《浙江當代文學譯家訪談錄》新書發(fā)布會在杭州舉辦,“浙派”翻譯界多位資深專家與青年學者齊聚一堂,共話文學翻譯事業(yè)。

地處東南之濱的浙江古來人文積淀深厚,近代以來,以魯迅、朱生豪、夏衍、鄭振鐸、茅盾、徐志摩、戴望舒等為代表的一大批“浙派”文學翻譯家掀起了一股強勁有力的“浙譯風潮”,使浙江迅速成為中外文化碰撞與激蕩的前沿陣地、先進思想肇始與傳播的中心。

此次發(fā)布的《浙江當代文學譯家訪談錄》是“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”成果之一,是由浙江大學出版社精心出版的一部翻譯家訪談合集,收錄了三十七位浙江當代文學譯家的訪談記錄文字,凝聚了活躍在浙江譯壇的老、中、青三代翻譯家的智慧。

會上,浙江省作家協(xié)會副主席鐘求是對訪談錄的出版表示祝賀。他說,《浙江當代文學譯家訪談錄》提出的“浙派翻譯”與“文學新浙派”的理念不謀而合,而“一部中國文學史半部在浙江”的觀點在文學翻譯領域也同樣適用。近代以來,“浙派”譯者以勤勉的態(tài)度和開放的精神譯介外國文學,在中國文學翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆。這一翻譯傳統(tǒng)薪火相傳,持續(xù)激勵和啟迪著當代浙江文學譯者,是浙江翻譯界寶貴的精神財富。文學譯家一方面向國內(nèi)輸送外國文學營養(yǎng),另一方面又服務于中國故事的國際傳播,訪談錄的出版啟發(fā)著未來的文學翻譯事業(yè)。

浙江大學文科資深教授、浙江大學中華譯學館館長許鈞在致辭中提到,翻譯之于歷史具有重要價值,文學翻譯使人心相通,而在新的時期,翻譯對于中外文明交流更是意義非凡。《浙江當代文學譯家訪談錄》以書為媒,聚集幾代翻譯人,呈現(xiàn)了開放、求真、熱愛的“浙派”翻譯精神,既是對歷史的總結(jié),也可為當代熱愛翻譯的同仁如何面對新時代提供啟示。

浙江大學翻譯研究所所長、浙江大學中華譯學館副館長郭國良教授作為該書的主編,從圖書編撰角度出發(fā),對于圖書緣起、書名、受訪譯家等作了簡要說明。他表示,該書的編撰是在“時不我待”的感觸下萌生的,而傳承“浙派”精神則是該書的意義之所在。書中的受訪者是編者反復考量和搜索之下所選,或有遺漏,但大致上能勾勒出浙江當代文學翻譯現(xiàn)狀,希望該書能在新時代各種挑戰(zhàn)之下,繼續(xù)推動和鼓勵文學翻譯發(fā)展。

會上,十余位受訪譯家分享了他們對于文學翻譯的感悟。其中,沈念駒對訪談錄順利出版和會議成功舉辦表示祝賀。陳才宇對浙江翻譯隊伍的持續(xù)壯大和年輕化趨勢表示欣慰,并提出要搶救性整理和出版朱生豪文集。沈弘回顧了自己的翻譯和學術(shù)研究生涯,強調(diào)翻譯對于文學以及歷史研究的重要價值。吳笛回顧了自己五十余年的翻譯歷程,指出翻譯不但讓譯者個人在精神上永葆青春,而且對于實現(xiàn)中國式現(xiàn)代化也具有重要價值。金曉宇以自身的翻譯實踐經(jīng)歷真誠勉勵翻譯同仁,以身作則傳承發(fā)揚翻譯精神。

此外,浙江大學外國語學院副院長張慧玉教授也對訪談錄出版表示熱烈祝賀。浙江大學出版社總編特別助理葛玉丹副編審分享了對于此書出版的感想。