用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

閱讀是一種“訪問”遙遠(yuǎn)國家的方式 ——瑞士作家彼得·施塔姆訪談錄
來源:澎湃新聞 | 陳 巍 黃婷婷  2024年10月12日09:11

彼得·施塔姆(Peter Stamm,1963- ),瑞士作家協(xié)會成員,瑞士當(dāng)代著名德語作家,1963年出生于瑞士圖爾高州魏因菲爾德,從事過會計、醫(yī)院護(hù)理員和記者等多種職業(yè),曾在蘇黎世大學(xué)學(xué)習(xí)英語語言文學(xué)、心理學(xué)、精神病理學(xué)、信息學(xué)等專業(yè),游歷紐約、巴黎和斯德哥爾摩等地,為《新蘇黎世報》《每日導(dǎo)報》等報刊撰寫文章。施塔姆創(chuàng)作了為數(shù)眾多的小說、廣播劇、戲劇、童書,先后獲得勞力澤文學(xué)獎(1999)、瑞士席勒基金會獎(2002)、海因里?!ず蔂柕铝治膶W(xué)獎(2014)、瑞士圖書獎(2018)等多項文學(xué)大獎。他的作品被翻譯成39種語言,2014年入圍國際布克獎提名。其代表作有長篇小說《阿格尼絲》《恍惚的風(fēng)景》《如此一天》《七年》《黑夜即白天》《這世界的甜蜜與冷漠》《當(dāng)夜幕降臨時》《感覺的檔案》《暗藍(lán)的時刻》,短篇小說集《我們飛》《在陌生的花園里》《薄冰》等。

施塔姆曾于2007年、2010年先后兩次訪問中國。2024年10月4日,這位具有國際聲譽(yù)的瑞士作家再次訪華,以下是施塔姆作品中文譯者陳巍和他的學(xué)生黃婷婷對施塔姆進(jìn)行的訪談。

作品的譯介和全球傳播

陳 巍 黃婷婷:施塔姆先生,您的作品已經(jīng)被翻譯成39種語言,您能否透露一下您的圖書德文版和其他語種譯本的總印數(shù)是多少,在哪些國家最受歡迎?

彼得·施塔姆:說實話,我并沒有非常認(rèn)真關(guān)注此事。我的版權(quán)代理負(fù)責(zé)結(jié)算并將版稅匯給我。但總的來說,我在德語國家大約售出了180萬冊圖書,其中《阿格尼絲》售出75萬冊,因為該書入選了德國中小學(xué)教材,因而閱讀量較大。

陳 巍 黃婷婷:您認(rèn)為您作品的哪些因素促成它們在全球得到了廣泛的譯介和傳播?

彼得·施塔姆:這很難說,顯然我的書吸引了世界各地的人,這多半與我的書主要描寫人際關(guān)系有關(guān)。我與其他國家的讀者交流,了解他們?nèi)绾伍喿x我的書籍,這令人興奮不已??偟膩碚f,文學(xué)一直具有國際化特征。在古希臘羅馬時期人們就開始從事大規(guī)模翻譯工作。文學(xué)是跨越國界連接人與人之間的紐帶,這也許是文學(xué)最大的優(yōu)勢之一。

陳 巍 黃婷婷:您如何看待當(dāng)代德語文學(xué)在世界文學(xué)舞臺上的地位,您最喜歡的當(dāng)代德語文學(xué)作家是哪幾位?

彼得·施塔姆:我不太喜歡以民族文學(xué)來思考,而更喜歡采用作家家族這個概念,作家家族擁有相似的興趣和目標(biāo)。許多法國、意大利、英國或俄國作家讓我感覺比一些德語作家更親近。最近我讀了一些日本作家的作品,比如井上靖(1907-1991),我非常喜歡他的作品。在德國文學(xué)中,我特別喜歡德國作家達(dá)尼埃萊·丹茨(Daniela Danz,1976-)和蒂羅·克洛澤(Thilo Krause,1977-)的詩歌,我覺得瑞士作家克拉赫特(Christian Kracht,1966-)的小說很有趣,最近我剛發(fā)現(xiàn)了雅埃姬(Fleur Jaeggy,1940-),她是一位用意大利語創(chuàng)作的瑞士作家,長期居住在意大利。然后是克勞斯·默茨(Klaus Merz,1945-)的小說,他是一位瑞士同行,還有幾年前去世的馬庫斯·韋爾納(Markus Werner,1944-2016)。在德國,我與女作家尤迪特·海爾曼(Judith Hermann,1970-)及尤迪特·庫卡特(Judith Kuckart,1959-)是好朋友,我很享受閱讀她們的所有作品。

與中國讀者的文學(xué)交流

陳 巍 黃婷婷:目前,您的短篇小說集《我們飛》《薄冰》《在陌生的花園里》,長篇小說《阿格尼絲》《如此一天》《七年》《這世界的甜蜜與冷漠》和兒童讀物《尋找家園:18個奇思妙想的家》先后翻譯成中文,您認(rèn)為最值得向中國讀者推薦的是哪一部作品?

彼得·施塔姆:讀者們就像書籍一樣差異巨大,沒有一本書適合所有人。在德語國家的中小學(xué)有人經(jīng)常閱讀《阿格尼絲》?!镀吣辍房赡芨m合年齡稍大的一些人。如果人們沒時間閱讀一整本書,讀我的短篇小說是了解我創(chuàng)作的一個好方法。可惜在德語國家,短篇小說比長篇小說更不受歡迎。但是我很喜歡這種形式,因為它提供了與長篇小說完全不同的可能。

陳 巍 黃婷婷:近二十年內(nèi)您曾先后兩次訪華,也與畢飛宇等中國作家進(jìn)行過對話。您最欣賞哪一位中國作家?您是否考慮過仿效您的前輩馬克斯·弗里施(《中國長城》,1964年)和阿道夫·穆施克(《白云或友好協(xié)會》,1980年)創(chuàng)作一部中國題材的作品?

彼得·施塔姆:我一直有點害怕回答這個問題。我覺得我沒有足夠的能力來回答,我閱讀中國的圖書較少。人們未讀的書總是比已讀的書多得多。涉及到中國,我總覺得有些力不從心。我雖然兩次訪問中國,有許多美妙的經(jīng)歷和相遇,比如我曾在長城旁邊露營過一晚,但是我不敢妄自評述中國的任何內(nèi)容。我可以考慮讓一個西方人前往中國旅行,然后讓他描述對中國的印象。作為記者,我經(jīng)常以天真的旅行者的身份寫作,記錄我所經(jīng)歷的事情。

創(chuàng)作風(fēng)格與寫作實驗

陳 巍 黃婷婷:您的《在陌生的花園里》引用了歌德《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》的一句話,您如何看待德語文學(xué)史上歌德、席勒、里爾克等經(jīng)典作家在世界文學(xué)上的地位和影響?

彼得·施塔姆:又是一個我無法回答的問題。我不太考慮我的地位,只是盡力做好我的創(chuàng)作。這些創(chuàng)作是否合適,必須由他人來決定。我也不喜歡按作家的等級思考文學(xué),也就是不考慮誰更重要或不那么重要。我喜愛的作家就像我喜歡與他們共度時光的朋友一樣。與歌德一道喝咖啡肯定會很有趣,但我有可能不會有機(jī)會說話。也許我會與戈特弗里德·凱勒一起散步,聽他講那些古怪的故事。我很想認(rèn)識格奧爾格·畢希納,我曾好幾次去過他蘇黎世的墓地。托馬斯·曼可能會讓我有點緊張,但與他在一起一定會很有趣。

陳 巍 黃婷婷:莎士比亞、弗羅斯特、海明威等歐美作家經(jīng)常出現(xiàn)在您作品中,他們的創(chuàng)作風(fēng)格和類型各異,是否對您的寫作產(chǎn)生過影響?

彼得·施塔姆:海明威對我影響很大,我偶爾會引用阿爾貝·加繆,也許還有安東·契訶夫和喬治·佩雷克。我讀過莎士比亞的一些作品,當(dāng)然他是偉大的作家之一,但他似乎并沒有直接影響我的寫作。我認(rèn)為他屬于另一個作家家族。但是,無論喜歡與否,每本仔細(xì)閱讀的書籍都可能對寫作產(chǎn)生影響。有時候我在別的作家身上看到了我不想做的事。其他作家的書籍經(jīng)常激發(fā)我寫作,比如納撒尼爾·霍桑的故事或維托爾德·岡布羅維奇的戲劇。但是影響有時也來自電影和造型藝術(shù),有時甚至來自音樂或建筑。

陳 巍 黃婷婷:您的不少作品主題探討當(dāng)代社會錯綜復(fù)雜的人際關(guān)系,通過巧妙的構(gòu)思、簡潔的語言,精準(zhǔn)的心理分析,揭示了人性的細(xì)微之處,因此打動了全球眾多的讀者。請問這是不是您所追求的創(chuàng)作風(fēng)格?您是否準(zhǔn)備繼續(xù)按照這個創(chuàng)作路徑走下去,還是打算創(chuàng)作一部宏大敘事的作品?

彼得·施塔姆:我想我永遠(yuǎn)也不會創(chuàng)作一本厚書。因為我的風(fēng)格就是簡潔明了。我不知道用800頁的篇幅寫些什么內(nèi)容。老實說,我覺得假如我沒有太多要說,就讓讀者讀這么厚的書有些不自量力。我認(rèn)為大多數(shù)厚書可以縮減一半,即使這樣也不會讓我們錯過太多。

我的風(fēng)格與我的個性有很大關(guān)系,所以這種風(fēng)格也不會發(fā)生根本性改變,因為我自己也不會發(fā)生根本性改變。但風(fēng)格像我一樣都在不斷發(fā)展。我嘗試著做一些事情,我相信自從創(chuàng)作了第一部小說,我的寫作變得更自由和自信了。我目前正在嘗試一些關(guān)于時態(tài)和偶然性對我的寫作影響的實驗。這樣工作就會變得有趣。我不想簡單復(fù)制,而是要繼續(xù)前進(jìn)。

陳 巍 黃婷婷:您陸續(xù)出版了不少童書。今年8月,您還出版了一本兒童繪本《隨便什么的奧托》。2013年,您的《尋找家園:18個奇思妙想的家》中譯本也在中國出版。您希望通過這些作品給小讀者傳遞哪些價值觀或者情感?

彼得·施塔姆:我非常喜歡為兒童寫作,不僅僅是因為我自己有兩個兒子。孩子們經(jīng)常不被認(rèn)真對待,但他們并不比我們成年人簡單,只是不同而已。首先,我希望孩子們在閱讀我的童書時感到快樂,在我為他們創(chuàng)造的世界中產(chǎn)生安全感。我想激發(fā)他們的好奇心和想象力。在創(chuàng)作《尋找家園:18個奇思妙想的家》(德文原名《我們?yōu)槭裁醋≡诔峭狻罚┻@部繪本時,我收到了很多兒童畫的畫,孩子們在他們圖畫中思考人類可以居住的場所?!峨S便什么的奧托》更多涉及應(yīng)該怎樣對付變化而不害怕它們。即使如此,快樂也不會缺失,這里有一個秘密通道,一個小湖,還有一艘圓船,甚至還有一臺壞掉的時光機(jī),可惜讓人返回過去只能持續(xù)幾秒鐘。

陳 巍 黃婷婷:除了創(chuàng)作兒童繪本,您還用現(xiàn)代德語譯介與改寫《海蒂》《瑞士魯濱遜》《小王子》等經(jīng)典作品,這些書在德語國家的銷路如何?您從事兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯是出版社的項目,還是自己的主觀行為?

彼得·施塔姆:我用現(xiàn)代德語再次翻譯《小王子》是出版社的一個主意,這是我第一次進(jìn)行較長篇幅的翻譯,也是一個相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。自那時起,我對翻譯事業(yè)充滿了敬意。一位朋友的插畫師制作了《海蒂》這本書,請我為其撰寫文本,這份工作并不容易,但卻令人興奮。我想給我的孩子們閱讀《瑞士魯濱遜》,因為我小時候非常喜歡這本書。但是我沒有找到適合兒童理解的版本,所以我自己改寫了一個版本,這本書在中國也出版了中譯本。我不知道我這幾本童書的具體銷售狀況?!缎⊥踝印焚u得很好,另外兩本也賣得還不錯。

陳 巍 黃婷婷:眼下,人工智能技術(shù)正在逐步取代許多傳統(tǒng)的職業(yè),您如何看待AI創(chuàng)作,您是否相信人工智能寫作最終取代作家的創(chuàng)作?

彼得·施塔姆:我覺得人工智能和人工創(chuàng)造力在文學(xué)創(chuàng)作上沒有前途,甚至這些術(shù)語本身都是錯誤的。這些文本都是純粹的模仿,完全缺乏創(chuàng)意,并且很無聊,這是一種我不感興趣的游戲。他們所具有的少許創(chuàng)造力大多是從活著的作家那里竊取的,而且通常是未經(jīng)其同意的。這些玩意也許用來寫作業(yè)夠用,但是絕對不適合用來創(chuàng)作文學(xué)作品。

早在上個世紀(jì)60年代就已經(jīng)出現(xiàn)了一些聊天程序,當(dāng)然,它們相對不那么成熟和強(qiáng)大。但是新鮮并非聰明,只是在編程上更精細(xì)罷了。漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格(1929-2022)在上世紀(jì)70年代制作了一臺機(jī)械式的詩歌自動機(jī),它可以隨機(jī)組合句子?;旧?,關(guān)于人工智能的說法與他對這臺機(jī)器所說的一樣:如果一個人的詩歌水平比這臺機(jī)器還差,那就不如放棄吧。

閱讀是一種理解與發(fā)現(xiàn)

陳 巍 黃婷婷:您身為瑞士德語作家,由于作品被大量譯介,因此也成為一位國際意義上的作家。您如何使您的文學(xué)作品跨越不同的國家和地域的界限?

彼得·施塔姆:我絕不會試圖為整個世界寫作。我寫作時一般不會考慮讀者。我描述我所了解的世界,并相信中國、墨西哥或挪威的人們也能理解它們。我也閱讀來自非常陌生國度的書籍,并以自己的方式理解它們。即使有些事情仍然陌生,也可以接受。閱讀也是一種發(fā)現(xiàn)新事物和“訪問”遙遠(yuǎn)國家的方式。我年輕時非常熱情地閱讀了老子的《道德經(jīng)》,我相信我沒有理解其中一半,但這本書給我留下了深刻的印象。也許我沒有理解的東西甚至比我理解的更讓我印象深刻。

陳 巍 黃婷婷:中國作家的國際交流日益增多,英語或者其他外語語言能力對擴(kuò)大他們的國際影響力是否有推動作用?

彼得·施塔姆:外語在前往外國旅行時當(dāng)然很有幫助,但也總有翻譯的可能性。在大多數(shù)國家,我也是依賴這個。

我認(rèn)為,國際意義上的成功就像一份禮物,你無法計劃也無法為之付出太多努力。有一些作家寫出地域性很強(qiáng)的文本,可能只涉及和吸引他們所在地區(qū)的讀者,但這些作品仍然很重要。在造型藝術(shù)中,我越來越欣賞多樣性,那些只在本地取得成功的藝術(shù)家們,仍然從事著出色的工作。相反我覺得許多藝術(shù)界的超級明星相當(dāng)無聊,為全球市場寫作的文學(xué)作品也是如此。莎士比亞并非為世界寫作,而是為倫敦一家小劇院寫作。他成為世界上最著名的作家之一,只與他非凡的才華有關(guān)。

給中國德語專業(yè)學(xué)生的閱讀建議

陳 巍 黃婷婷:您的作品入選德國中小學(xué)教材,您也經(jīng)常在德語國家的中小學(xué)朗讀自己的作品,您覺得德國中小學(xué)的德語語文能力如何?年輕學(xué)生是否喜愛德語文學(xué)或者外國文學(xué)?

彼得·施塔姆:我無法評判,因為我缺乏長期的比較。我在德語國家的學(xué)校里注意到,學(xué)生們通常很少了解經(jīng)典,也不認(rèn)識我認(rèn)為不錯的作家。也許他們從未聽說過海明威。我年輕時想盡快閱讀成人的書籍,但如今有大量的青少年書籍可供選擇,其中一些質(zhì)量可能并不是很高。對我來說,文學(xué)始終是一種認(rèn)識的工具,而不僅僅是娛樂。我相信我們可以通過閱讀文學(xué)作品了解很多關(guān)于人類和世界的知識,但前提是我們必須閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品。

此外,我注意到今天的學(xué)生比我們當(dāng)時更自信,他們彼此之間的相處也比我們友好得多。對欺凌和歧視有更高的敏感度。這很好。我只是希望不要太夸張。有時候,爭論是前進(jìn)的動力。當(dāng)有人談?wù)撠?fù)面的事情時,我們也不會立刻受到傷害。

陳 巍 黃婷婷:您曾經(jīng)應(yīng)德國班貝格大學(xué)之邀,舉辦詩學(xué)演講,請問您與大學(xué)生的對話是否取得了良好的交流效果?您是否可以向中國德語專業(yè)學(xué)生推薦幾本德文必讀書?

彼得·施塔姆:是的,2014年,我在班貝格大學(xué)過得非常愉快,大學(xué)生們對我非常友好。我們總是把這個夏天稱為“夏日童話”,甚至當(dāng)時天氣也總是很棒。我認(rèn)為,如今對年輕人來說,生活沒有我們那時困難,而是更復(fù)雜。我認(rèn)為大多數(shù)人都處理得相當(dāng)不錯。我只希望他們能積極地面對未來,不要灰心喪氣。只有積極思考的人才有力量去改變某些東西。

一些閱讀建議嗎?我想開列以下書目,可能并非經(jīng)典作品:克勞斯·默茨(Klaus Merz)的《雅各布睡了》(Jakob schl?ft),馬庫斯·韋爾納(Markus Werner)的《冰冷的肩膀》(Die kalte Schulter),尤迪特·海爾曼(Judith Hermann)的 《夏屋,以后》(Sommerhaus, sp?ter oder sonst eine Erz?hlsammlung),卡塔琳娜·哈克(Katharina Hacker)的《一種愛》(Eine Art Liebe),尤迪特·庫卡特(Judith Kuckart)的《愿望》(Wünsche),烏韋·蒂姆(Uwe Timm)的《咖喱香腸的發(fā)現(xiàn)》(Die Entdeckung der Currywurst)。

(陳巍系寧波大學(xué)德語系教師,副譯審,碩士生導(dǎo)師,譯有施塔姆的《阿格尼絲》《如此一天》《七年》《黑夜即白天》《這世界的甜蜜與冷漠》《在陌生的花園里》《薄冰》等作品。黃婷婷系寧波大學(xué)德語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生)