用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

2024年傅雷翻譯出版獎獲獎?wù)呓視?/em>
來源:中國作家網(wǎng) |   2024年12月01日10:55

11月30日,第十六屆傅雷翻譯出版獎獲獎?wù)咴诒本┙視?。曹丹紅憑借譯作《事實與虛構(gòu):論邊界》(弗朗索瓦絲·拉沃卡,華東師范大學(xué)出版社)獲得社科類獎項;施雪瑩憑借譯作《還鄉(xiāng)筆記》(埃梅·塞澤爾,人民文學(xué)出版社/上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司)摘得文學(xué)類獎項;而新人獎則由董子云獲得,獲獎譯作是《法蘭西君主制度》(克勞德·德·塞瑟爾,商務(wù)印書館)。

頒獎現(xiàn)場

頒獎現(xiàn)場

自2009年創(chuàng)立,傅雷翻譯出版獎堅持每年評選出當年的最佳法譯中圖書作品,以表彰譯者的工作及法語譯著在中國文壇和知識界的影響。今年的傅雷翻譯出版獎頒獎禮在Temple東景緣舉辦。法國駐華大使白玉堂,中國人民大學(xué)教授、作家梁鴻,資深出版人汪家明以及法國小說家、劇作家、電影編劇兼導(dǎo)演大衛(wèi)·馮金諾斯作為本屆傅雷獎的特邀嘉賓出席。

法國駐華大使白玉堂致辭

法國駐華大使白玉堂在致辭中對每年各界給予傅雷獎的熱枕表示敬意。他強調(diào)在科技給多領(lǐng)域帶來顛覆性發(fā)展的當下,傅雷獎在創(chuàng)作和翻譯世界里的重要性,認為“譯者工作不僅僅是語言轉(zhuǎn)換那么簡單”,并對入圍譯者表示“你們不是簡單的語言轉(zhuǎn)化者,而是真正的文化傳播者”。

傅雷翻譯出版獎組委會主席董強致辭

傅雷獎組委會主席董強在致辭中說,翻譯是求真的行為,也即信、達、雅中的“信”。畫家安格爾對于素描有美妙的定義:素描是藝術(shù)的操守。我要說:翻譯是文明的操守。翻譯家們?yōu)橹蟹ㄖg的互信作出了巨大的貢獻,“他們?nèi)鐐ゴ蟮氖グ?诵跖謇锼f,一直在‘建立聯(lián)系’”。

獲獎作品

社科類

《事實與虛構(gòu):論邊界》,【法】弗朗索瓦絲· 拉沃卡 著,曹丹紅 譯,華東師范大學(xué)出版社

譯者簡介:曹丹紅,南京大學(xué)法語系教授、博士生導(dǎo)師。主要從事翻譯學(xué)、法國文論研究。著有《詩學(xué)視角下的翻譯研究》,編有《中華翻譯家代表性譯文庫·卞之琳卷》等,已獨立或合作翻譯出版《日常生活頌歌》《批評與臨床》《柏拉圖的理想國》《馬拉美:塞壬的政治》《不可能性》《聲音中的另一種語言》《蘇格拉底贊歌》《遠東行記》等十余部法國文學(xué)與文論著作。譯著《聲音中的另一種語言》入圍2020年第十二屆傅雷翻譯出版獎終評10部作品。

從左到右:中方特邀嘉賓汪家明,社科類獲獎?wù)卟艿ぜt,法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良,傅雷獎常任評委端木美

評委頒獎詞

本書完整地概括了關(guān)于虛構(gòu)從古至今的爭議,以虛構(gòu)為研究對象,向不同學(xué)科的理論與方法開放,對文學(xué)領(lǐng)域最為關(guān)注的問題——即如何區(qū)分虛構(gòu)與事實——進行清晰論述,證明了邊界的存在,也闡明了現(xiàn)實世界與想象世界之間聯(lián)系的多樣性、復(fù)雜性和脆弱性,需要對虛構(gòu)與現(xiàn)實加以熱情的捍衛(wèi)。

翻譯難度較大,但譯文基本準確,忠實于原文風(fēng)格;文字流暢,中文版本裝潢也清新簡潔別致。

文學(xué)類

《還鄉(xiāng)筆記》,【法】埃梅·塞澤爾 著,施雪瑩 譯,人民文學(xué)出版社 / 上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司

譯者簡介:施雪瑩,博士,南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系準聘副教授。研究方向為法語國家(地區(qū))文學(xué)研究、翻譯理論與實踐研究,發(fā)表《“黑人性”運動的文學(xué)思考》《論勒克萊齊奧文學(xué)創(chuàng)作的介入性》等文章。已出版《三孔橋》([阿爾巴尼亞]伊斯梅爾·卡達萊)、《天空之藍》([法]喬治·巴塔耶)、《物質(zhì)的迷醉》([法]勒克萊齊奧)等5部譯著,另有《神奇的武器》([法]埃梅·塞澤爾)、《和貓一起在巴黎》([加]達尼·拉費里埃)2部譯著待出版。

從左到右:傅雷獎常任評委博杰,中方特邀嘉賓梁鴻,文學(xué)類獲獎?wù)呤┭┈摚▏v華大使白玉堂

評委頒獎詞

埃梅·塞澤爾是黑人精神運動先鋒,是法國文學(xué)史上的重要人物。他對殖民主義的譴責(zé)也標志著思想史上的一個決定性階段。他是最早揭露殖民主義在政治統(tǒng)治之外還對精神產(chǎn)生重大影響的人之一,而這些影響遠遠超出殖民主義本身。

譯者施雪瑩是黑人精神運動專家,對文學(xué)的“介入性”有廣泛研究。她翻譯的《還鄉(xiāng)筆記》填補了一個重大空白:埃梅·塞澤爾至今在中國仍鮮為人知,這部《還鄉(xiāng)筆記》是他的作品首次被翻譯并在中國大陸出版。這無疑將使中國讀者有機會接觸更多樣的法語文學(xué)。

新人獎

《法蘭西君主制度》,【法】克勞德·德·塞瑟爾 著,董子云 譯,商務(wù)印書館

譯者簡介:董子云,浙江大學(xué)歷史學(xué)院特聘副研究員,主要研究方向為中世紀晚期法國史。曾先后于法國圖盧茲一大及比利時根特大學(xué)訪學(xué)研究。主持國家社科基金項目一項,在《世界歷史》《史學(xué)理論研究》《法國研究》等期刊發(fā)表法國史相關(guān)論文10余篇,出版專著《真理的維度:法蘭西民族法律文化的誕生,約1200—約1500》。譯有法語學(xué)術(shù)著作雷蒙·阿隆《歷史意識的維度》,布羅代爾《論歷史》,納塔莉·科耶等主編的《玫瑰傳奇:中世紀愛的藝術(shù)》。

從左到右:傅雷獎常任評委王鯤,傅雷獎常任評委吳佳霖,新人獎獲獎?wù)叨釉?,法方特邀嘉賓大衛(wèi)·馮金諾斯

評委頒獎詞

《法蘭西君主制度》是16世紀法國極富影響力的政治思想名作,是了解法國政治體制演進的基礎(chǔ)著作,500年來影響廣泛而久遠。作者克勞德·德·塞瑟爾于1515年撰寫本書,將其進獻給登基不久的弗朗索瓦一世,書中洋細說明了法國國內(nèi)各個等級保持和諧的規(guī)律,及對軍事外交的系統(tǒng)性建議。

本書以中古法語寫成,雖有現(xiàn)代法語譯本,但翻譯考證難度很大。青年歷史學(xué)者董子云以專業(yè)的能力、嚴謹?shù)木駥⒋斯盼淖职姹咀g為清晰流暢、注釋詳盡的中文譯本,并撰寫了內(nèi)容詳實、學(xué)理嚴密的譯序,體現(xiàn)出深厚的學(xué)養(yǎng)與專業(yè)精神。

(主辦方供圖)