用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

國(guó)內(nèi)翻譯叔本華作品“第一人”:從任何一本叔本華開(kāi)始閱讀,永遠(yuǎn)都不遲
來(lái)源:上觀新聞  | 施晨露  2025年01月06日09:23

“如果叔本華仍值得閱讀,不只因?yàn)樗葞缀跞魏握軐W(xué)家都要更坦誠(chéng)、更嚴(yán)肅地直面了人生的某種可能性,即人的生存在最卑微、最可笑的層面上都毫無(wú)價(jià)值。還因?yàn)?,他講的大部分內(nèi)容都是對(duì)的。”廣州學(xué)而優(yōu)書(shū)店“雙鴨山微醺學(xué)術(shù)會(huì)”上,一位大學(xué)生讀者朗聲讀出英國(guó)文學(xué)評(píng)論家特里·伊戈?duì)栴D的這段話,現(xiàn)場(chǎng)響起熱烈掌聲。

叔本華的作品傳入中國(guó)已經(jīng)百年,2019年至2021年,上海人民出版社陸續(xù)出版韋啟昌翻譯的叔本華成名作和封筆作《附錄和補(bǔ)遺》第1、2卷,以及《作為意欲和表象的世界》第2卷和《倫理學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題》等。歷經(jīng)3年努力,2025年,《作為意欲和表象的世界》第1卷出版。至此,叔本華的主要著作都有了韋啟昌翻譯的中譯本。

1962年出生于廣州的韋啟昌畢業(yè)于中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,從2001年首次根據(jù)德文版翻譯《人生的智慧》全譯本開(kāi)始,20多年時(shí)間里,他翻譯出版了200多萬(wàn)字叔本華作品,成為國(guó)內(nèi)翻譯叔本華作品“第一人”,讀者把他翻譯的作品稱為“韋譯叔本華”。翻譯之外,韋啟昌常年在海外行醫(yī),在其家鄉(xiāng)廣州舉辦的少數(shù)幾次讀者見(jiàn)面會(huì),總會(huì)引起熱烈反響。

“只要一個(gè)人有一點(diǎn)點(diǎn)的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)生活有一點(diǎn)點(diǎn)認(rèn)識(shí),那他就能閱讀和在相應(yīng)程度上理解叔本華的著作,并由此滿足了解自己、了解這一世界的愿望。讀者盡可以隨便從叔本華的任何一本著作開(kāi)始閱讀,都能加深對(duì)‘一個(gè)單一的、有機(jī)的、連貫的思想體系’的認(rèn)識(shí),即‘世界是我的表象,世界亦是我的意欲’,這個(gè)思想預(yù)示了哲學(xué)發(fā)展的轉(zhuǎn)向——從理性主義到非理性主義。當(dāng)然,從《意欲》第1卷開(kāi)始是不錯(cuò)的選擇?!痹陧f啟昌看來(lái),叔本華的著作是一個(gè)極為豐富的思想寶藏,也是一座有多個(gè)入口而直通思想中心的宏偉建筑,人人都可以根據(jù)自己的知識(shí)程度和人生閱歷或多或少地從中汲取所需的精神營(yíng)養(yǎng),量力而為、隨心所欲地在叔本華的多方面題材中狩獵,而必有所獲?!坝靡痪湓捀爬ā喿x叔本華的著作,對(duì)一個(gè)正常、成熟的人而言,是零門(mén)檻閱讀。”

1819年,叔本華30歲時(shí)出版了《作為意欲和表象的世界》第1卷,他說(shuō)“第1卷是我整個(gè)生命的成果”,也是他的哲學(xué)體系的主要觀點(diǎn)。叔本華為這本書(shū)寫(xiě)過(guò)三篇序言,表達(dá)不同時(shí)期的想法和感情。在第1版序言中說(shuō):“我是真摯、嚴(yán)肅、認(rèn)真地呈現(xiàn)這本書(shū)的,它所要傳達(dá)的是單一的一個(gè)思想。這本書(shū)是很少數(shù)人思考的事情?!?/p>

在第2版序言中,他說(shuō),現(xiàn)在完成的這一著作是交付給人類(lèi)的,是年輕的火焰和首次構(gòu)思的能量才給予的。他說(shuō),他的文字在額頭上如此清晰地刻著“誠(chéng)實(shí)”和“坦率”的印記。

在第3版序言中,他以彼特拉克的話形容自己垂垂老去時(shí)終得盛名的喜悅:“一個(gè)人趕了一整天的路,到晚上終于到達(dá)了目的地,那就不錯(cuò)了?!彼麧M意自己在人生旅途的終點(diǎn)看到自己的學(xué)說(shuō)開(kāi)始發(fā)揮作用——作用越遲開(kāi)始,持續(xù)得越久。

1860年夏,距離叔本華去世只有幾個(gè)月,他為自己的全集寫(xiě)了序言,安排了各卷的順序,并鄭重聲明:“我詛咒任何一個(gè)在將來(lái)印刷我的著作時(shí),對(duì)我的著作故意做出任何改動(dòng)的人——不管那只是一個(gè)警句,或者只是一個(gè)詞、一個(gè)音節(jié)、一個(gè)字母、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。”

1982年,韋啟昌從《讀書(shū)》雜志上第一次讀到叔本華的名字,開(kāi)始閱讀他的著作中譯本。因?yàn)椴粷M意當(dāng)時(shí)出版的節(jié)譯本的翻譯質(zhì)量,他轉(zhuǎn)而開(kāi)始閱讀并翻譯德文版的叔本華作品。他曾說(shuō):“我與叔本華的作品一見(jiàn)鐘情,繼而私訂終身,定將長(zhǎng)相廝守,白頭到老。”

二十多年,一個(gè)人堅(jiān)持翻譯另一個(gè)人的作品,上海人民出版社和讀者共同見(jiàn)證了韋啟昌從叔本華作品的讀者成長(zhǎng)為翻譯者的過(guò)程?!笆灞救A的作品給予我很多,翻譯它是微不足道的答謝,目的是讓更多讀者分享叔本華的人生智慧?!表f啟昌表示。

見(jiàn)面會(huì)上,有讀者說(shuō),叔本華的鐘擺說(shuō)即“生活就像鐘擺一樣,在痛苦和無(wú)聊之間擺動(dòng)”的警句廣為傳頌,《作為意欲和表象的世界》第1卷中對(duì)此做了詳細(xì)的解釋?zhuān)松臍埧岷驼嫦?,被哲學(xué)家一語(yǔ)道破。“此后的哲學(xué)家無(wú)論怎樣解釋人生痛苦的根源,都無(wú)法超越‘鐘擺說(shuō)’。流行的所謂‘心靈雞湯’既不治標(biāo)也不治本,我從叔本華的著作中受益匪淺?!?/p>