《芬尼根守靈》首個漢語全譯本出版
漢語世界的首個《芬尼根守靈》全譯本于1月16日上市。
中國臺灣師范大學(xué)歐洲文化與觀光研究所暨英語學(xué)系合聘教授梁孫杰歷時12年譯出的三卷本《芬尼根守靈:墜生夢始記》共1376頁,由書林出版有限公司出版。譯文約125萬字,同時使用了多種漢語方言,以及日本漢字、朝鮮漢字和越南喃字,來反映喬伊斯原作的多語言特色,并“發(fā)揮漢字獨具圖像化的特質(zhì),凸顯文字游戲的真諦,善用諧音重現(xiàn)原作的黑色幽默”。譯本還以行間注的形式,將繁復(fù)字義編排到文句之中,以保證順暢的閱讀節(jié)奏。
原作《芬尼根守靈》由英商費伯和費伯書局出版于1939年5月4日,乃愛爾蘭大作家詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)生前完成的最后、也是最為晦澀的一部小說。
《芬尼根守靈》分為四書,主體故事非常簡單,即都柏林酒館老板葉爾委克一家子的一夜驚夢,但情節(jié)、人物和文體均十分混亂,語言亦極晦澀。喬伊斯使用了全部的歐洲語言,加上中文、日文乃至梵語,計50種以上的語言。書中六萬余詞,作者自造的、在任何字典中都查不到的單詞,便占去近一半——在此書第一頁,你會赫然見到一個由100個字母組成的超級單詞。有興趣的讀者可以尋找此書有聲版,聽一聽人類如何朗讀這個百字超級單詞。
“喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經(jīng)典的經(jīng)典?!绷簩O杰譯本的介紹文字里寫道,“閱讀《芬尼根守靈》的經(jīng)驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪回中,由嚴(yán)格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關(guān)語、孽畜仔話〔俏皮話〕之中蓄積涵納的無窮能量,引發(fā)創(chuàng)天造地的大爆炸,開展蕓蕓眾生悲歡離合總是情、無止無盡的回復(fù)循環(huán)。”
戴從容譯《芬尼根的守靈夜(第一卷)》由上海人民出版社在2012年出版。