用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

2024年中國文學“走出去”:立足專業(yè)譯介,融入全球出版業(yè)態(tài)
來源:文學報 | 鄭周明  2025年01月24日09:06

去年12月舉辦的第三屆上海國際網(wǎng)絡(luò)文學周上,網(wǎng)絡(luò)文學“走出去”提交了一份亮眼成績單,據(jù)《2024中國網(wǎng)絡(luò)文學出海趨勢報告》顯示,2023年以來中國網(wǎng)絡(luò)文學行業(yè)海外市場營收規(guī)模達43.50億元,同比增長7.06%。起點國際(WebNovel)已上線約6000部中國網(wǎng)文的翻譯作品。其中,2024年新增“出?!比斯ぶ悄芊g作品超2000部,同比增長20倍。

借助人工智能翻譯技術(shù)的突破與便捷,以及打造IP全球化模式的探索,網(wǎng)絡(luò)文學開始了快速譯介“出?!钡倪M程,與之相比,傳統(tǒng)文學在2024年的譯介和出版也有新的變化和發(fā)展。文學作品的翻譯和出版離不開出版社、編輯營銷團隊、高質(zhì)量的翻譯等多個環(huán)節(jié)的緊密配合,在業(yè)界多年的關(guān)注呼吁下,這些環(huán)節(jié)逐步提升、完善,這也為當代中國文學“走出去”提供了更多元的選擇和更優(yōu)質(zhì)的出版、推廣。

出版社發(fā)揮“大”與“小”的優(yōu)勢

從慣例看,翻譯文學的出版流程周期普遍在一年以上,因此,選擇哪一家出版社在很大程度上決定了一部文學作品在翻譯語種的讀者市場上產(chǎn)生什么樣的效果。如今,越來越多知名出版社關(guān)注當代中國文學作品。

2024年,英國布魯姆斯伯里出版公司(Bloomsbury Publishing)推出了科幻作家劉慈欣的系列作品,這家出版公司以擅長出版大眾流行讀物聞名,它也是一手發(fā)掘出版“哈利·波特”系列以及《追風箏的人》等暢銷書籍的出版公司。劉慈欣的“三體”系列近年為其建立了良好的全球讀者口碑,新譯作則推出了《群星的風景》(A View From the Stars)、《劉慈欣科幻作品精選》(Cixin Liu's Novels& Short Stories)、《劉慈欣圖畫小說集》(Cixin Liu's Graphic Novels)等多部作品合集。其中,《群星的風景》收錄了劉慈欣的非虛構(gòu)作品和訪談,展現(xiàn)了他作為科幻小說愛好者和寫作者的閱讀、創(chuàng)作經(jīng)歷,也收錄了他的一些短篇小說,從中可以窺見他多年來想象力的演變,進而可以觀察到中國原創(chuàng)科幻文學走向世界的過程變遷。《劉慈欣科幻作品精選》收錄了他的《超新星紀元》《球狀閃電》《流浪地球》《鄉(xiāng)村教師》等代表性的中長篇科幻作品。《劉慈欣圖畫小說集》則是來自13個不同國家的35位插畫家將劉慈欣的15個獲獎故事改編成的圖畫小說集,以全新形式呈現(xiàn)劉慈欣的科幻世界。

同時,布魯姆斯伯里出版公司還推出了作家麥家的兩部小說《人生海海》(The colonel and the Eunuch)、《風聲》(The M essage)。早在2014年,麥家的小說《解密》《暗算》英譯本被收入英國的“企鵝經(jīng)典”文庫,是較早進入英文出版領(lǐng)域視野的中國作家之一。《風聲》可以被視為是延續(xù)《解密》《暗算》諜戰(zhàn)小說風格的作品,而《人生海?!穭t是麥家的轉(zhuǎn)型之作,他在其中拓展了諜戰(zhàn)敘事的版圖,并將世界性的主題引入其中,如評論家李敬澤所評價的,“麥家有力地拓展了中國人的想象力。他把一些世界性的主題帶進了中國文學,比如人類智力的荒謬和意志的傲慢。他把中國人所經(jīng)歷的戰(zhàn)爭與革命、陰謀與暴力化為了人類境遇的幽暗傳奇?!?/p>

曾經(jīng)風靡華語文學界的三毛作品《撒哈拉的故事》(Stories of the Sahara)也在2024年通過該出版公司推出英譯本,三毛在沙漠生活中講述的愛與失落、自由與危險的經(jīng)歷故事,也將抵達更多遠方的讀者。

近年來,國外出版生態(tài)發(fā)生的最大變化是出現(xiàn)了一些將中國現(xiàn)當代文學當作主力內(nèi)容業(yè)務(wù)的出版社,英國查思出版集團(ACA Publish ing Group)旗下的東書坊(Sinoist Books)與美國群星出版社(Astra House)是其中兩家代表。東書坊在2024年一口氣推出了作家東西長篇小說《篡改的命》(Fate Rewritten),馮驥才短篇小說集《俗世奇人》(Facesinthe Crowd),蘇童短篇小說集《夜間故事》(Midnight Stories)、《群眾來信》(Missivesfromthe Masses),張翎中篇小說集《余震》(Aftershock),姚鄂梅中篇小說集《家庭生活》(The Unfilial:Four Tragic Tales from Modern China)等作品。

群星出版社過去在美國文學市場推出了王小波、申賦漁、李娟等中國作家的作品,今年預(yù)計將推出胡安焉的非虛構(gòu)作品《我在北京送快遞》,并將該書的英國版權(quán)出售給了企鵝蘭登書屋。該社資深編輯白麗雅表示,在國際出版過程中,向不同國家的出版商推薦作品時,為編輯挑選合適的故事非常重要,“每個人都在尋找不同的東西,你必須了解他們的品位和興趣,并努力做到最佳匹配。推薦時提供的信息必須完整,要有好的內(nèi)容簡介、翻譯樣章,以及關(guān)于作者的背景資料,也要有能引起共鳴的圖片,以及與相似的國際圖書作比較?!?/p>

來自世界各地的譯者群體打開翻譯的深度與廣度

隨著人工智能翻譯的進化,越來越多領(lǐng)域的語言隔膜被快速打破,網(wǎng)絡(luò)文學網(wǎng)站也藉此快速地將中文作品進行譯介,一些英文網(wǎng)站的部分作品甚至做到了與中文網(wǎng)站的同步更新。另一方面,傳統(tǒng)嚴肅文學仍然十分依賴優(yōu)秀譯者的工作,國外出版社之間已經(jīng)在新的規(guī)定里明確禁止使用人工智能代替人類譯者的行為,當然,使用人工智能翻譯進行校對輔助是允許的。

2024年諾貝爾文學獎頒發(fā)給韓國作家韓江時,部分研究者注意到了她背后的韓國文學翻譯出版。她的第一部英譯本作品是《素食者》,由獨立出版社波托貝洛圖書(Portobello Books)于2015年在英國出版,該書隨即在次年獲得國際布克獎。獲獎后,該書譯者黛博拉·史密斯利用獎金成立了斜軸出版社(Tilted Axis Press),該出版社聚焦于翻譯、出版東亞作家的文學作品,中國作家顏歌的小說《異獸志》英譯本也由該社推出。對韓國文學而言,更為關(guān)鍵的翻譯、出版的推動力量還是來自于1996年成立的韓國文學翻譯院,它致力于助推韓國文學“走出去”,也開設(shè)面向新譯者的翻譯課程,到2022年底,它已經(jīng)支持了38個語言區(qū)域約2200部作品的翻譯出版活動。

莫言與譯者葛浩文、韓江與譯者黛博拉·史密斯,類似的故事還在繼續(xù),隨著更多譯者的加入,中國文學的面貌越來越多地呈現(xiàn)在英語世界里。去年11月,英國《格蘭塔》文學雜志推出“中國”特刊,分別從小說、詩歌、非虛構(gòu)、攝影等章節(jié)呈現(xiàn)了莫言、余華、張悅?cè)?、王占黑、錢佳楠等作家的作品,也特別設(shè)立了“東北文藝復(fù)興”專題,刊登了雙雪濤、班宇、楊知寒三位青年作家的小說作品。

雙雪濤為英文讀者帶去了一個“五流”演員在準備扮演職業(yè)殺手時迷失自我的故事,班宇展現(xiàn)了生不逢時的男人們疲憊不堪的忙碌生活,而楊知寒在感人至深的講述青春逝去的故事中,讓游泳池成為了一段感情的發(fā)生地。《格蘭塔》主編托馬斯·米尼認為,“他們的作品最吸引人的地方,在于如何準確地捕捉到社會中存在的迷失但又聽天由命的情感結(jié)構(gòu)?!边@些作品由不同譯者合力完成,這在過去缺乏譯者的情況下是難以想象的,而如今隨著關(guān)注、研究中國文學者的增多,為翻譯多元的當代文學文本提供了可能,托馬斯·米尼表示,“如今,我們正進入一個中文翻譯的好時期?!?/p>

“東北文藝復(fù)興”的話題之風也刮到了紐約,《紐約客》雜志在2024年刊載了兩篇雙雪濤的短篇小說,其中《上樓梯》(Up the Stairs)直接以英文面世,中文版還未發(fā)表,小說取材自雙雪濤祖父的早年經(jīng)歷,書寫了他前往一位多年未見的女士家拜訪,在爬樓梯到達她家后,未及言語便突發(fā)心臟病倒地離世,留下了一個未解之謎?!栋屠枧笥选罚≒aris Friend)中文版首發(fā)于《收獲》雜志2024年5月刊,之后翻譯成英文刊發(fā)于年末的《紐約客》。值得注意的是,這兩篇小說的呈現(xiàn)與譯者程異的工作密不可分,來自新加坡的他不僅是一位翻譯家,也是小說家和劇作家,曾擔任過國際布克獎的評委,還翻譯過劉心武、駱以軍、張悅?cè)坏戎袊骷业淖髌贰?/p>

托德·福利是紐約大學教師,教學范圍主要是中國文學、電影、戲劇和批評理論領(lǐng)域。如今他也加入到了翻譯行列,將于今年推出作家余華的小說《文城》(City of Fiction),該書出版商紐約歐羅巴出版社(Europa Editions)是一家獨立的優(yōu)質(zhì)小說出版社,意大利作家埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”的英文版便由它率先推出,成為近年世界級的文學現(xiàn)象。

此外,今年還有多部作品英文版已在籌備出版,其中包括賈平凹《古爐》、陳彥《裝臺》、魯敏《金色河流》、陳春成《夜晚的潛水艇》等作品。譯者在出版過程中起到了重要作用,越多研究中國文學的譯者出現(xiàn),才能將更多的中國文學作品推向世界,而涵蓋了翻譯學院、版權(quán)資訊雜志、新作推薦類社交媒體賬號的韓國文學翻譯系統(tǒng),不失為一種可供借鑒的長效運作模式。