用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

任溶溶:為孩子們建一座百花園
來(lái)源:光明日?qǐng)?bào) | 費(fèi)冬梅  2025年01月27日08:55

學(xué)人小傳

任溶溶(1923—2022),本名任以奇,筆名任溶溶,廣東鶴山人,生于上海。翻譯家、兒童文學(xué)作家。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系。曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海語(yǔ)文工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海譯文出版社副總編輯。曾獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。著有《丁丁探案》《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)可大可小的人》等。譯有《安徒生童話》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》等。

從20世紀(jì)40年代開(kāi)始翻譯第一篇外國(guó)文學(xué)作品,到2022年去世,任溶溶的翻譯生涯持續(xù)了七十多年。在這漫長(zhǎng)的時(shí)間跨度里,他在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域眼光之準(zhǔn)、魄力之大、用力之專,翻譯作品數(shù)量之多、質(zhì)量之高、涉及的語(yǔ)種和作家之廣、引發(fā)的反響之大,都是整個(gè)翻譯界獨(dú)一無(wú)二的存在。他的貢獻(xiàn)和付出,得到了翻譯界、文學(xué)界和讀者的普遍認(rèn)可和高度評(píng)價(jià),他先后獲得了“陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)·杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)·特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)”等多個(gè)重要兒童文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。著名文學(xué)評(píng)論家束沛德稱,“他的文質(zhì)兼美的等身著譯,是我國(guó)兒童文學(xué)高地上一座令人矚目的豐碑”。另一位文學(xué)評(píng)論家劉緒源則認(rèn)為:“在中國(guó)文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國(guó)的兒童文學(xué)。”

遇見(jiàn)兒童文學(xué)是任溶溶的幸運(yùn),而遇見(jiàn)任溶溶也是中國(guó)兒童文學(xué)和中國(guó)兒童的幸運(yùn)。

/走上翻譯兒童文學(xué)之路/

任溶溶,祖籍廣東鶴山,1923年5月19日出生于上海。原名任根鎏,后改名任以奇。任家早年生活貧苦,任父年輕時(shí)遠(yuǎn)赴日本,在一個(gè)同鄉(xiāng)開(kāi)的印刷所當(dāng)學(xué)徒,后回到上海繼續(xù)從事印刷生意。經(jīng)過(guò)多年打拼,到任溶溶出生之際,任家的經(jīng)濟(jì)條件已經(jīng)大為好轉(zhuǎn),擁有了木器店、紙行和印刷所等產(chǎn)業(yè)。

任溶溶5歲時(shí)被父母帶到廣州,留給親人照顧,父母仍舊回上海做生意。在廣州,他先是進(jìn)私塾讀書(shū),后到嶺南大學(xué)分校小學(xué)部讀小學(xué)。任溶溶從小愛(ài)讀書(shū),起初,他的讀物以傳統(tǒng)小說(shuō)居多,如《三俠五義》《小五義》《續(xù)小五義》《三國(guó)演義》《濟(jì)公傳》等。他最喜歡好玩有趣的《濟(jì)公傳》。后來(lái)他嫌家里的書(shū)不夠讀,就把目光投向家附近的文化街,“一家家書(shū)店跑,一家家書(shū)店看書(shū)”。嶺南大學(xué)分校小學(xué)部的圖書(shū)館配書(shū)很豐富,正是在這個(gè)圖書(shū)館里,任溶溶開(kāi)始接觸中外兒童文學(xué),并為之深深著迷,經(jīng)常在別的小朋友們午睡之際,跑到圖書(shū)館讀書(shū)。葉圣陶的《古代英雄的石像》《稻草人》、開(kāi)明書(shū)店翻譯的《木偶奇遇記》等,都給他留下了深刻的印象。在這些童書(shū)中,他最愛(ài)讀《木偶奇遇記》,這本書(shū)后來(lái)在他的翻譯生涯中也占據(jù)著重要位置。

1938年,任溶溶隨親戚回到上海。此時(shí),上海已被日軍占領(lǐng),任家的店鋪僥幸搬進(jìn)了租界。重視子女教育的父親將任溶溶送進(jìn)雷士德中學(xué)讀書(shū)。這是一所英國(guó)人辦的學(xué)校,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)很重視,除了國(guó)文、中國(guó)地理用中文授課之外,其余課程都用英文教學(xué)。耳濡目染加之個(gè)人的勤奮努力,任溶溶的英語(yǔ)水平有了較大提升,在精通俄語(yǔ)的同學(xué)盛峻峰(翻譯家草嬰)的鼓勵(lì)下,他還開(kāi)始自學(xué)俄語(yǔ)。在校期間,任溶溶受進(jìn)步思想影響,初三那年和同學(xué)一道去蘇北參加新四軍,在部隊(duì)待了半年。中學(xué)畢業(yè)后,在地下黨的領(lǐng)導(dǎo)下,他從事了一段短暫的新文字改革工作。1942年,經(jīng)組織安排,任溶溶進(jìn)入大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系就讀。在大學(xué),他一方面涉獵更多的外國(guó)文學(xué)著作,把當(dāng)年商務(wù)印書(shū)館出版的“世界文學(xué)名著叢書(shū)”里的外國(guó)文學(xué)作品基本讀了一遍,另一方面,又跟隨郭紹虞、周予同等著名學(xué)者讀書(shū),對(duì)文學(xué)有了更深刻的理解。

1945年,任溶溶從大夏大學(xué)畢業(yè)。在偶然的機(jī)緣下,他翻譯了第一篇兒童文學(xué)作品《黏土做的炸肉片》,刊發(fā)于1946年1月出版的《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號(hào)。那段時(shí)間,任溶溶的一位大學(xué)同學(xué)在兒童書(shū)局編《兒童故事》雜志,因刊物缺稿,便邀請(qǐng)英語(yǔ)不錯(cuò)的任溶溶幫忙譯稿,任溶溶一期譯一篇,翻譯了十幾篇迪士尼圖畫(huà)故事。1947年,任溶溶的女兒出生,童心未泯的他用女兒的名字“任溶溶”當(dāng)了筆名。同年,時(shí)代出版社社長(zhǎng)姜椿芳與任溶溶結(jié)識(shí),邀請(qǐng)他翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。就這樣,任溶溶開(kāi)始了他的兒童文學(xué)翻譯生涯。

/堅(jiān)守真善美/

新中國(guó)成立后,任溶溶先后在新華書(shū)店華東總分店(今上海人民出版社)、少年兒童出版社、上海譯文出版社等機(jī)構(gòu)擔(dān)任編輯,雖然工作單位發(fā)生了幾次變化,但他對(duì)兒童文學(xué)翻譯的熱情一如既往。

新中國(guó)成立之初,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)讀物比較匱乏,雖然有一些老作家如張?zhí)煲?、陳伯吹、賀宜、嚴(yán)文井等繼續(xù)從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,但總體上,兒童文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍比較單薄。這時(shí),作為少年兒童出版社的編輯,任溶溶組織人手翻譯了不少兒童文學(xué)書(shū)籍。同時(shí),他本人也身體力行,翻譯了大量作品。

那段時(shí)間,任溶溶所譯大多為蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。在兒童詩(shī)領(lǐng)域,他翻譯了馬雅可夫斯基、馬爾夏克、巴爾托、米哈爾科夫、楚科夫斯基等詩(shī)人的作品。他喜歡馬爾夏克詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,也看重其詩(shī)的宣傳鼓動(dòng)價(jià)值,《給小朋友的詩(shī)》《給新少年講講舊日子》《對(duì)留級(jí)生說(shuō)的話》等譯作引起了較多的關(guān)注和較大的反響。十幾年后,有人聲稱要“打倒中國(guó)的馬爾夏克——任溶溶”,謙遜的任溶溶一度為此感到心虛,覺(jué)得自己配不上“中國(guó)的馬爾夏克”這個(gè)稱號(hào)。此外,他還翻譯了《我們的工廠》《一年級(jí)小學(xué)生》《森林變成了城市》《大晴天》《小草兒歷險(xiǎn)記》等兒童小說(shuō),《雪女王》《神氣活現(xiàn)的小兔子》《白天使》《十二個(gè)月》等兒童劇作品,《洗呀洗干凈》《在藍(lán)色大海的邊上》《哈哈鏡王國(guó)歷險(xiǎn)記》等童話,以及《我的會(huì)演戲的鳥(niǎo)獸》《古麗雅的道路》《列寧的故事》《進(jìn)攻冬宮》等兒童讀物。

任溶溶看重兒童文學(xué)的教育價(jià)值,認(rèn)為一個(gè)好的兒童文學(xué)作品,應(yīng)該同時(shí)兼具思想教育價(jià)值、藝術(shù)教育價(jià)值和語(yǔ)文教育價(jià)值。他選擇的多數(shù)兒童文學(xué)作品,都能體現(xiàn)這三種價(jià)值。20世紀(jì)50年代初,全國(guó)開(kāi)展愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),但是國(guó)內(nèi)缺乏衛(wèi)生教育主題的兒童讀物,任溶溶就翻譯了《洗呀洗干凈》這本童話。該書(shū)主要講述了一個(gè)不愛(ài)清潔的小朋友經(jīng)歷一系列事件后發(fā)生轉(zhuǎn)變的故事。這本合乎時(shí)宜的童書(shū)出版后,受到中小學(xué)生的歡迎。

任溶溶既注重譯作的教育價(jià)值,也具備良好的審美判斷力和扎實(shí)的翻譯實(shí)力,因此他的很多作品都一版再版,影響了幾代小讀者。典型的如《古麗雅的道路》,這本書(shū)1953年3月由時(shí)代出版社出版,作者是蘇聯(lián)作家葉列娜·伊林娜,原名《第四高度》,寫(xiě)的是活潑可愛(ài)的小女孩古麗雅在老師、家長(zhǎng)、社會(huì)的引導(dǎo)下,改正缺點(diǎn),克服困難,成長(zhǎng)為女英雄的故事。這本書(shū)出版不到一年的工夫,就已經(jīng)三次印刷,印數(shù)近50萬(wàn)冊(cè),和《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓婭和舒拉的故事》一起成為譯文界的“紅色經(jīng)典”,《人民日?qǐng)?bào)》《光明日?qǐng)?bào)》《北京日?qǐng)?bào)》等媒體上都刊發(fā)了書(shū)評(píng)。葉圣陶專門寫(xiě)了《讀〈古麗雅的道路〉》,高度評(píng)價(jià)此書(shū)。作家李佩甫幾十年后深情回憶:“正是這本書(shū)改變了我的人生走向,也由此改變了我的生活軌跡。這是一本有氣味的書(shū):面包的味道、果醬的味道,還有沙發(fā)、桌布和羊毛地毯的味道。雖然我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面包,但在中國(guó)最饑餓的年代,我卻吃到最鮮美的‘面包’?!保ɡ钆甯Α镀皆俏业膶?xiě)作領(lǐng)地》)

任溶溶在翻譯上精益求精,有時(shí)候到了較真的地步?!缎〔輧簹v險(xiǎn)記》這本書(shū),他原本已經(jīng)根據(jù)1949年的俄文版完成了翻譯,看到此書(shū)于1951年出了新的版本,于是,又依據(jù)新版本重新校改了一遍。類似的,還有《大晴天》一書(shū),1951年三聯(lián)書(shū)店出版的譯本是從1948年俄文版譯出的,1954年少年兒童出版社出版的任溶溶新譯本則是根據(jù)1953年的俄文新版進(jìn)行翻譯的。

從1949年到1963年,任溶溶的翻譯作品有40多部,這還不算單篇作品。他因此成為這個(gè)時(shí)期著作最為豐碩的幾位兒童文學(xué)翻譯家之一。

/遍尋風(fēng)雅頌/

“文革”期間,在艱難的處境下,任溶溶雖然沒(méi)有翻譯作品,但充分利用時(shí)間,自學(xué)了意大利語(yǔ)和日語(yǔ)。到新時(shí)期來(lái)臨之際,他已經(jīng)熟練掌握了四門外語(yǔ):俄語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和日語(yǔ),這為他后來(lái)的翻譯事業(yè)奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。

1978年10月,全國(guó)少年兒童讀物出版工作座談會(huì)在江西廬山召開(kāi)。會(huì)議由國(guó)家出版局、教育部、文化部等七家單位聯(lián)合舉辦,號(hào)召恢復(fù)少兒讀物的出版工作,盡快解放思想,多出好書(shū);明確提出要考慮兒童讀者的閱讀能力和理解水平,把作品寫(xiě)得生動(dòng)有趣。用束沛德的話說(shuō),“這次廬山會(huì)議結(jié)束了兒童文學(xué)創(chuàng)作、出版界百花凋零、萬(wàn)馬齊喑的局面,揭開(kāi)了我國(guó)新時(shí)期兒童文學(xué)的新篇章”(束沛德《兒童文學(xué)的廬山緣》)。參與了這次會(huì)議的任溶溶,深受鼓舞,心中又燃起了翻譯的熱情?!跋律街螅瑯I(yè)余除了創(chuàng)作,一口氣還翻譯了好多部?jī)和膶W(xué)作品,一年當(dāng)中譯了二三十萬(wàn)字?!保ā段医腥稳苋?,我又不叫任溶溶》)梳理任溶溶這個(gè)階段的翻譯成果可以發(fā)現(xiàn),自1979年起,他每年都有譯作出版,有時(shí)一年就出版10部以上。

任溶溶進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是精選作品。他曾自白,他翻譯兒童文學(xué)有兩個(gè)目的,一是為中國(guó)兒童挑選優(yōu)秀作品,二是給中國(guó)兒童文學(xué)作家提供借鑒。他堅(jiān)守藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和思想標(biāo)準(zhǔn),選擇那些優(yōu)質(zhì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。任溶溶不僅深愛(ài)文學(xué),對(duì)美術(shù)、音樂(lè)、戲劇、電影也有較廣泛的涉獵,而精通四門外語(yǔ),則讓他具備了非凡的視野。故而他總是能從海量?jī)和膶W(xué)作品中挑選出藝術(shù)價(jià)值高、成就大的作品來(lái)翻譯。任溶溶這時(shí)已經(jīng)意識(shí)到20世紀(jì)五六十年代我國(guó)兒童文學(xué)翻譯事業(yè)的結(jié)構(gòu)性缺陷,即優(yōu)秀的蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品基本上都有了譯本,但其他國(guó)家的優(yōu)秀兒童文學(xué)作家作品還沒(méi)有得到充分介紹。為此,他翻譯了大量歐美經(jīng)典作品,尤其是歷屆國(guó)際安徒生獎(jiǎng)得主的作品。在翻譯策略上,他一方面精選單部?jī)?yōu)質(zhì)作品,翻譯了《木偶奇遇記》《小茶匙老太太》《借東西的地下小人》等公認(rèn)的精品;另一方面,還采取專題的方式,力圖將幾位國(guó)外兒童文學(xué)大家的代表作甚至全部作品都譯介過(guò)來(lái),讓中國(guó)兒童和兒童文學(xué)作家對(duì)這些國(guó)外優(yōu)秀作家作品有系統(tǒng)的了解。其中,羅大里、林格倫、羅爾德·達(dá)爾、托芙·楊松、埃爾文·布魯克斯·懷特、休·洛夫廷是任溶溶重點(diǎn)翻譯介紹的幾位兒童文學(xué)作家。

以瑞典作家林格倫為例,從1980年到1983年,短短幾年,任溶溶翻譯了《住在屋頂上的小飛人》《小飛人又飛了》《長(zhǎng)襪子皮皮》《瘋丫頭瑪?shù)锨俚墓适隆返?3部作品。這些作品里塑造的皮皮、卡爾松等多個(gè)頑童形象,正是當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)界有所缺失的,它們不僅打開(kāi)了中國(guó)兒童文學(xué)作家和讀者的新視界,也大大促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)新發(fā)展格局的形成。此后,他還翻譯了意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《電視迷歷險(xiǎn)記》《藍(lán)箭號(hào)列車歷險(xiǎn)記》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》四部作品,及美國(guó)作家埃爾文·布魯克斯·懷特的《精靈鼠小弟》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》三部力作。他尤其偏愛(ài)美國(guó)作家休·洛夫廷的童話,在2002年79歲高齡之際,還將《杜立特醫(yī)生故事全集》一股腦地全部翻譯成中文。

任溶溶對(duì)重點(diǎn)作家長(zhǎng)篇小說(shuō)和童話的譯介,一直持續(xù)到2004年。此后,年事漸高的任溶溶,精力不如從前,譯介重心有所轉(zhuǎn)移,由大部頭的長(zhǎng)篇兒童小說(shuō)、童話、詩(shī)歌、話劇的翻譯,轉(zhuǎn)向短小精致的繪本譯介。繪本雖然語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,但因?yàn)樽x者對(duì)象是年幼的孩子,作品的音韻、節(jié)奏等需要適合他們的年齡特點(diǎn),“老小孩”任溶溶翻譯起繪本得心應(yīng)手。其實(shí),如前所述,早在新中國(guó)成立前,任溶溶就曾譯介過(guò)十幾本迪士尼圖畫(huà)書(shū)。20世紀(jì)50年代,他又翻譯了四五十本圖畫(huà)書(shū)。

任溶溶翻譯繪本的熱情是如此高漲,有時(shí)一年就出版40多本。這些譯介繪本分為兩個(gè)類型,一是單本繪本,如《咕嚕牛》《一片葉子落下來(lái)》《誰(shuí)要一只便宜的犀?!贰稌?huì)說(shuō)話的骨頭》;二是系列繪本,如“花格子大象艾瑪系列繪本”“五只小猴子系列繪本”“溫妮女巫魔法繪本”。在新作不斷問(wèn)世的同時(shí),任溶溶早年的童書(shū)譯作也被一版再版,“任溶溶”這個(gè)名字在21世紀(jì)中國(guó)孩童的書(shū)架上大放異彩。

/新釋信達(dá)雅/

任溶溶的翻譯作品有著鮮明的個(gè)人風(fēng)格,或者說(shuō),有著“任溶溶印跡”。這和他秉持“兒童本位”的翻譯觀是分不開(kāi)的。任溶溶特別強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí),認(rèn)識(shí)到“兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是讀者對(duì)象十分明確,是孩子,而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子”(任溶溶《我譯兒童文學(xué)》)。他認(rèn)為,幼兒、小學(xué)低年級(jí)和高年級(jí)的孩子閱讀需求有所不同,要根據(jù)他們的年齡特征選擇翻譯策略。給幼兒譯外國(guó)詩(shī)歌,自然要譯成兒歌的樣子,朗朗上口,但給大孩子譯書(shū)就不能有娃娃腔,因?yàn)榘氪蠛⒆?,都不希望別人把他們看作小娃娃。

近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾表達(dá)過(guò)翻譯的不易,稱“譯事三難:信、達(dá)、雅”。在“信、達(dá)、雅”三原則中,任溶溶對(duì)“信”最為看重,總是努力將原作的美原汁原味地傳達(dá)給中國(guó)兒童。他說(shuō):“譯者就好比一位演員,要揣摩不同人物,表現(xiàn)不同風(fēng)格。演員投入一個(gè)角色,所有的努力都是為了一個(gè)目的:把原作盡可能貼切地翻譯過(guò)來(lái)。原作者風(fēng)格各異,翻譯的時(shí)候也應(yīng)保留原來(lái)的風(fēng)格,我覺(jué)得翻譯就是一個(gè)字——‘信’,不但文字,整個(gè)作品都要忠實(shí)于原著?!保ā度稳苋埽号c安徒生相伴到老》)不僅文字,連人物說(shuō)話的口氣他都努力做到和原作相像,他堅(jiān)持認(rèn)為“譯者既要對(duì)得起讀者,也要對(duì)得起作者,要?jiǎng)?wù)使外國(guó)作家有味的文字不變成無(wú)味的文字”(《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》)。

任溶溶既尊重作者的原創(chuàng)風(fēng)格和特色,又充分考慮中國(guó)兒童讀者的閱讀喜好和接受心理,努力做到不拘泥于原文形式的“達(dá)”。他說(shuō):“兒童書(shū)的讀者對(duì)象再明確不過(guò),是小朋友。作者們的書(shū),就是為小朋友寫(xiě)的。因此譯出來(lái)的兒童書(shū),要讓小讀者讀起來(lái)順當(dāng),覺(jué)得有趣。他們又正值學(xué)語(yǔ)文的時(shí)候,譯文要規(guī)范,我盡可能爭(zhēng)取這樣做,盡可能做到像一位外國(guó)作家借用我這個(gè)中國(guó)譯者的口,把他的書(shū)用中國(guó)話講給中國(guó)小讀者聽(tīng)?!保ㄈ稳苋堋蹲g者職業(yè)像演員》)兒童喜歡讀有節(jié)奏感、句式相對(duì)簡(jiǎn)單,而表達(dá)又很生動(dòng)的作品,為了讓他心中的小讀者滿意,任溶溶的翻譯并不一味追求文字的典雅,反而盡量讓表述口語(yǔ)化,多用短句、疊詞、擬聲詞、重復(fù)的詞組,努力讓譯文通俗易懂。如《安徒生童話》的翻譯,面對(duì)同一個(gè)句子“I quacked and clucked, but all to no purpose”,翻譯家葉君健是這樣翻譯的:“我說(shuō)好說(shuō)歹,一點(diǎn)用也沒(méi)有!”而任溶溶的翻譯是:“我又是好好地說(shuō)又是嘎嘎嘎地叫,但是一點(diǎn)用處也沒(méi)有?!比~譯注重簡(jiǎn)練,選用了成語(yǔ),而任譯為了更容易被兒童理解,選用了擬聲詞。有時(shí)候原文有文字游戲——這在兒童文學(xué)作品中經(jīng)??梢?jiàn),考慮到中外文音韻節(jié)奏之間的差異,任溶溶并不死板直譯,而是用相應(yīng)的中文文字游戲來(lái)替代,讓中國(guó)孩子讀起來(lái)順當(dāng)、開(kāi)心。雖然字面上沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,但這與原作的游戲精神是一致的。

至于“雅”,在任溶溶的譯作里則呈現(xiàn)出了另一種特色。任溶溶并不把華麗的辭藻視作翻譯之雅,而是堅(jiān)守兒童文學(xué)翻譯的“素樸之美”,從素樸中覓童趣,從素樸中見(jiàn)深情。任溶溶的譯文雖然口語(yǔ)化,卻很講究音韻,淡而有味,孩子讀了覺(jué)得好懂,家長(zhǎng)讀了則可體味到言外之意和韻外之旨。以《夏洛的網(wǎng)》中的部分譯文為例:“So while the children swam and played and splashed water at each other. Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.”任溶溶的譯文是:“因此,當(dāng)兩個(gè)朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂(lè),爛泥暖和,濕答答的,黏黏糊糊,舒服極了。”任溶溶選用兒童喜愛(ài)的疊詞和口語(yǔ)來(lái)譯,讀起來(lái)絲毫不“隔”,好像是中國(guó)作家原創(chuàng)的作品,真正做到了用中國(guó)話把外國(guó)作家的書(shū)講給中國(guó)小讀者聽(tīng)。

這些譯文之所以獨(dú)具韻味,有時(shí)候并非只是憑借翻譯技巧,而是基于任溶溶本人多年的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。受翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品影響,任溶溶自20世紀(jì)50年代起,即開(kāi)始創(chuàng)作童話和兒童詩(shī),發(fā)表了《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等童話,及《我給小雞起名字》《一個(gè)怪物和一個(gè)小學(xué)生》等詩(shī)作。翻譯讓他了解、熟悉了外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的敘述技巧和藝術(shù)范式,為創(chuàng)作提供了借鑒;而豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),又讓他擁有了不俗的藝術(shù)判斷力和感知力,能夠更好地揣摩作家的心理,體悟中外語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),從而將譯作更好地呈現(xiàn)。當(dāng)然,這也和他本人對(duì)于翻譯的精益求精密不可分。任溶溶的譯稿通常寫(xiě)在稿紙上,很多頁(yè)面涂滿了修改符號(hào),因?yàn)樵诓煌瑫r(shí)間進(jìn)行了反復(fù)修改,稿紙上經(jīng)常各色筆跡混雜。為了核實(shí)原著中的某一說(shuō)法,他還經(jīng)常一遍又一遍地查閱各種資料,反復(fù)斟酌,直到自己滿意為止。在生活中,他也忘不了翻譯工作。有一次,他去外地開(kāi)會(huì),散會(huì)后特意去一家進(jìn)口超市購(gòu)買了一些零食,為的就是嘗一嘗他要翻譯的外國(guó)兒童文學(xué)作品里提到的那些零食的滋味,以加深對(duì)原作的理解,更準(zhǔn)確地翻譯。

除了譯作,任溶溶還撰寫(xiě)了幾十篇翻譯批評(píng)文章,它們多以譯者序或譯后記的形式呈現(xiàn)。這些文章介紹了原作的社會(huì)文化背景、作家創(chuàng)作的整體狀況及譯者個(gè)人的翻譯心得,比較平實(shí)客觀。作為文學(xué)作品的副文本,這些譯者序、譯后記對(duì)于讀者深入理解譯作起到了指點(diǎn)迷津的作用,而且具有學(xué)術(shù)價(jià)值。

/結(jié)語(yǔ)/

任溶溶在創(chuàng)作、翻譯、編輯、文學(xué)批評(píng)四個(gè)領(lǐng)域都有獨(dú)特貢獻(xiàn),是兒童文學(xué)界的一位通才。其中,“外國(guó)兒童文學(xué)譯介,無(wú)疑是任先生在漫長(zhǎng)的文學(xué)歲月中投入心力最巨,累積成果最豐,介入人們的閱讀生活和中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)歷史發(fā)展十分廣袤、深邃的一個(gè)部分”(方衛(wèi)平《任溶溶譯文集·序言》)。

任溶溶一生翻譯出版三四百本作品,靠的不僅是才華,更多的是孜孜不倦的努力以及為中國(guó)兒童譯介好作品的使命感。任溶溶不是專職譯者,他的本職工作是編輯。因?yàn)榫庉嫎I(yè)務(wù)繁忙,他往往只能利用晚上和周末的休息時(shí)間,“一張紙,一支筆,一把椅子和一張桌子,一頁(yè)一頁(yè)‘爬格子’”(任溶溶之子任容康語(yǔ))??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有任溶溶幾十年如一日的辛勤工作,中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的大花園將遜色許多。

百歲人生,八十年筆耕;一腔熱血,全心為兒童。任溶溶的人格風(fēng)范將和他的作品一起,繼續(xù)照亮新時(shí)代中國(guó)兒童文學(xué)的前行之路。

(作者:費(fèi)冬梅,系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員)