1. <sub id="zpmcp"><ol id="zpmcp"><nobr id="zpmcp"></nobr></ol></sub>
          新  聞
          • 分組討論
          • 專家發(fā)言
          首頁 >  漢學(xué)家文學(xué)翻譯會(huì) > 專家發(fā)言
          • 2010-08-12 14:55:45許鈞:文學(xué)和人類的精神、肉體,人類的趣味生活都結(jié)合在一起
          • 2010-08-12 14:54:25白亞仁:外國翻譯家擅自修改中國作家的作品,我并不贊成
          • 2010-08-12 14:52:53劉震云:翻譯家看待作品不同對于一個(gè)作者是非常有啟發(fā)的
          • 2010-08-12 14:49:41徐坤:翻譯界,對于中國當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識和理解,還停留在1989年以前
          • 2010-08-12 14:46:39傅浩:翻譯批評機(jī)制現(xiàn)在很不發(fā)達(dá),有很多做翻譯的不搞批評,因?yàn)楦闩u會(huì)得罪人
          • 2010-08-12 14:45:25高興:從母語到外語,從外語到母語,可以建立一種聯(lián)系
          • 2010-08-12 14:43:42黃燎宇:翻譯什么東西,我一定是喜歡它的,而且我是仰視它的,尊重它的
          • 2010-08-12 14:42:18高洪波:感謝漢學(xué)家這么多年尾我們中國文學(xué)工作所做出的努力
          • 2010-08-12 14:40:43關(guān)愚謙:好書可以是幾十年,甚至是上百年
          • 2010-08-12 14:39:31陳樹才:詩歌翻譯里面,詩人翻譯家會(huì)做得更好一些
          • 2010-08-12 14:36:59王明杰:作協(xié)做這件事情是功德無量的
          • 2010-08-12 14:35:22陳眾議:感受到中國作家協(xié)會(huì)的高度重視
          • 2010-08-12 14:34:15張。合M芙o各位翻譯家一些幫助
          • 2010-08-12 14:31:33何碧玉:不應(yīng)該隨意改變作家的作品
          • 2010-08-12 14:30:00徐明強(qiáng):編輯是培養(yǎng)作者的一個(gè)渠道
          • 2010-08-12 14:28:32陳豐:要培養(yǎng)一批后起之秀,把文學(xué)翻譯當(dāng)作半個(gè)職業(yè)
          • 2010-08-12 14:27:14董強(qiáng):翻譯有兩種,一種是很高的,還有一種是小翻譯
          • 2010-08-12 14:25:58黃友義:翻譯的時(shí)候堅(jiān)持的原則第一就是保持作品的風(fēng)格
          • 2010-08-12 14:23:31徐小斌:這次來的漢學(xué)家水平很高
          • 2010-08-12 14:20:24余華:作為一個(gè)文學(xué)的翻譯首先應(yīng)該喜歡文學(xué)
          • 2010-08-12 14:18:01葉先生:文學(xué)代表國民精神,居于最高端的位置
          • 2010-08-12 14:15:46安藤陽子:日本受中國的影響,對古代中國,古典的中國,我們大家都很崇拜
          • 2010-08-12 14:14:28董強(qiáng):這次會(huì)議特別好,是對翻譯的尊重
          • 2010-08-12 14:12:25藍(lán)詩玲:翻譯的時(shí)候一直有一種非常大的心理的壓力
          • 2010-08-12 14:11:08白睿文:選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)可以打開
          • 2010-08-12 14:09:13徐明強(qiáng):需要得到有關(guān)部門的支持
          • 2010-08-12 14:07:27羅福林:應(yīng)把資源都收集起來
          • 2010-08-12 14:04:45李莎:三個(gè)小建議

          感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

          日韩人妻无码精品一专区
              <s id="sqy21"></s>