-
第一屆續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單公布
“續(xù)冬詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”基于詩(shī)人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東,1974-2021)生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿創(chuàng)立,由北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所主辦,旨在獎(jiǎng)勵(lì)全國(guó)在讀高校生(包括本科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩(shī)歌翻譯成果,以紀(jì)念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國(guó)詩(shī)歌方面的突出貢獻(xiàn),嘉獎(jiǎng)年青人對(duì)詩(shī)歌譯介的熱情和投入,推動(dòng)高校校園外國(guó)詩(shī)歌研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
2023-08-22
-
董強(qiáng):在閱讀中探索更好的人生
他是法蘭西道德與政治科學(xué)院200余年來(lái)首位華人通訊院士,曾獲法國(guó)“榮譽(yù)軍團(tuán)騎士”勛章和“教育騎士”勛章;他是米蘭·昆德拉唯一的中國(guó)學(xué)生,曾發(fā)起設(shè)立傅雷翻譯獎(jiǎng);他將《小說(shuō)的藝術(shù)》《云的理論》等名著譯為中文,又將《論語(yǔ)》譯為法文,還與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧合作出版《唐詩(shī)之路》,搭建中法文化溝通的橋梁……他就是北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長(zhǎng)、博雅特聘教授董強(qiáng)。
2023-08-18
-
使那粗糙的世界顯得如此柔和
2003年,為編《穆旦詩(shī)文集》,經(jīng)詩(shī)人杜運(yùn)燮先生介紹,我與楊苡老師相識(shí)并通信。
2023-08-16
-
“異”的擺渡:譯者在數(shù)字時(shí)代的使命
胡桑,詩(shī)人、譯者、學(xué)者。
2023-07-26
-
翻譯家楊苡《一百年,許多人,許多事》:“記憶是抵抗時(shí)間的方式”
楊苡先生是中國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,譯有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等,“呼嘯山莊”這個(gè)譯名由她首創(chuàng)。
關(guān)鍵詞:  楊苡2023-07-21
-
翻譯的幸福
新近出版的譯作《保羅·利科論翻譯》中有一個(gè)比喻的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯也有幸福。
2023-07-13
-
核聚變式的小說(shuō)沖擊波
大衛(wèi)·福斯特·華萊士,總愛(ài)寫毛線般糾纏不清的句子,和看似“混亂”異常的大部頭。
2023-07-12
-
架起中西文化交流的橋梁
西班牙中國(guó)問(wèn)題專家安德烈斯·埃雷拉在他的文章中曾這樣寫道:“上世紀(jì)80年代后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,西班牙關(guān)于中國(guó)的研究并不充分,高校對(duì)中國(guó)研究的熱情尚未覺(jué)醒,有限的進(jìn)步往往是由某個(gè)具體項(xiàng)目或個(gè)別學(xué)者推動(dòng)。
2023-07-05
-
攀登者——記《資本論》翻譯者張鐘樸
1953年夏天,當(dāng)23歲的張鐘樸去中共中央編譯局入職時(shí),應(yīng)該會(huì)想起1944年小學(xué)畢業(yè)后考上的天津工商學(xué)院附中。
2023-07-02
-
《兩種孤獨(dú)》譯者侯?。夯貧w拉美文學(xué)爆炸原點(diǎn),理解孤獨(dú)
《兩種孤獨(dú)》記錄了兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——秘魯作家巴爾加斯·略薩和哥倫比亞作家加西亞·馬爾克斯——于1967年的一次對(duì)談。
2023-06-30
-
朱光潛一封信引出《堂吉訶德》翻譯史
2019年出版的《朱光潛年譜長(zhǎng)編》收有朱光潛寫給長(zhǎng)子朱陳(式粵)的30封信,第一封信內(nèi)容是朱陳有意翻譯《堂吉訶德》(Don Quixote),托朱光潛購(gòu)買借閱英譯本。
關(guān)鍵詞:  《堂吉訶德》2023-06-26
-
中阿典籍互譯的啟示:文化交流需要市場(chǎng)機(jī)制和政府的雙重推動(dòng)
2023年北京國(guó)際圖書博覽會(huì)期間,承擔(dān)中阿典籍互譯項(xiàng)目的五洲出版社在國(guó)家會(huì)議中心舉辦了中阿典籍互譯出版工程成果發(fā)布會(huì)。
2023-06-21
-
安妮·埃爾諾:帶來(lái)更多的知識(shí)和自由
安妮·埃爾諾是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的法國(guó)女作家。
2023-06-20
-
西譯的“復(fù)照”
王維的《鹿柴》是其山水詩(shī)的代表作,“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。
2023-06-19
-
捧著一顆心來(lái) 不帶半根草去
2018年,作者為楊苡期頤壽專門制作了紀(jì)念冊(cè)(吳曉梅攝) 楊苡先生挾著墨跡未干的“口述自傳”,優(yōu)雅地一轉(zhuǎn)身,化作一片白云,融入藍(lán)天,與自然同在了。
2023-06-14
-
優(yōu)質(zhì)的重譯須有新的發(fā)現(xiàn)
英國(guó)國(guó)家劇院2015年版《哈姆雷特》劇照 優(yōu)質(zhì)的重譯必須在他人譯文的基礎(chǔ)上,有許多處新的發(fā)現(xiàn),有突破性的改善。
2023-06-09
-
孫犁作品的出版與海外傳播
孫犁作品薈集 不同版本的《荷花淀》 今年是孫犁(1913年5月11日—2002年7月11日)誕辰110周年。
2023-06-02
-
《貝奧武甫》增訂版綴言
《貝奧武甫》初版的譯注,大約始于一九八七年秋,八九年春完成,次年元月定稿付梓。
關(guān)鍵詞:  《貝奧武甫》2023-05-16
-
“巴蜀譯翁”楊武能:花60年做文學(xué)翻譯的人,以后不會(huì)有了
楊武能的成名作是歌德的《少年維特的煩惱》,托馬斯·曼的《魔山》則是他最滿意的代表作。
關(guān)鍵詞:  楊武能2023-05-08
-
蒲隆談?dòng)⒚牢膶W(xué)翻譯
著名批評(píng)家哈羅德·布魯姆曾評(píng)價(jià)道:“約翰生之于英國(guó),猶如愛(ài)默生之于美國(guó),歌德之于德國(guó),蒙田之于法國(guó):他們都是民族的圣賢。